逐节对照
- 聖經新譯本 - 我必使你永遠荒涼,你的城市必沒有人居住;你們就知道我是耶和華。
- 新标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要使你永远荒废,你的城邑必杳无人迹,这样你就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
- New International Version - I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will make your land empty forever. No one will live in your towns. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - I will make you a permanent desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will turn you into a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Para siempre te convertiré en una desolación; tus ciudades quedarán deshabitadas. Entonces sabrás que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 영원히 황폐하게 하여 다시는 네 성에 사람이 살지 못하게 하겠다. 그제서야 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te transformerai pour toujours en désert ; jamais plus, tes villes ne seront habitées, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえが活気を取り戻すことは決してない。永久に見捨てられ、町々も再建されることがない。その時、おまえたちはわたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Arrasarei você para sempre; suas cidades ficarão inabitáveis. Então você saberá que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich verwüste dich für alle Zeiten, in deinen Städten wird kein Mensch mehr wohnen. Daran sollt ihr Edomiter erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến xứ ngươi điêu tàn mãi mãi. Các thành phố ngươi sẽ không bao giờ được xây cất lại. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเริศร้างเป็นนิตย์ เมืองต่างๆ ของเจ้าจะไม่มีคนอยู่อาศัย เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เจ้าเป็นที่รกร้างตลอดไป และเมืองต่างๆ ของเจ้าจะไม่มีผู้อยู่อาศัย แล้วเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神說: “我指著我的永生起誓: 摩押人必要像所多瑪, 亞捫人必定像蛾摩拉, 成為刺草和鹽坑之所, 永遠荒涼之地。 我餘下的子民必擄掠他們, 我國中所餘的要得著他們為業。”
- 以西結書 36:11 - 我必使人和牲畜都在你們上面增多;他們必繁衍增多;我必使你們有人居住,像從前一樣,並要使你們比先前更蒙福。你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 7:4 - 我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你, 我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你, 你們就知道我是耶和華。’
- 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
- 瑪拉基書 1:4 - 如果以東說:“我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。”
- 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜,我也不憐恤。我卻要按著你的行為, 照著你中間可憎的事報應你, 你們就知道擊打你們的是我耶和華。
- 耶利米書 49:17 - “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
- 耶利米書 49:18 - 以東必傾覆,像所多瑪、蛾摩拉,和它們的城鎮一樣(這是耶和華說的),必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。
- 耶利米書 49:13 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
- 以西結書 35:4 - 我要使你的城市變為廢墟,你必然荒涼,那時,你就知道我是耶和華。
- 以西結書 25:13 - 所以主耶和華這樣說:我必伸手攻擊以東,把人和牲畜都從其中剪除;我必使以東荒涼;從提幔直到底但,他們都要倒斃在刀下。
- 以西結書 6:7 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。