逐节对照
- 环球圣经译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,因为以色列全家都额头坚硬、心里刚硬。
- 新标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
- 当代译本 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
- 圣经新译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
- 中文标准译本 - 但以色列家却不愿听从你,因为他们向来不愿听从我,以色列全家实在是额坚心硬的。
- 现代标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。
- 和合本(拼音版) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
- New International Version - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
- New International Reader's Version - But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. All the Israelites are very stubborn.
- English Standard Version - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
- New Living Translation - But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
- The Message - “But it won’t work that way with the family of Israel. They won’t listen to you because they won’t listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin. But I’ll make you as hard in your way as they are in theirs. I’ll make your face as hard as rock, harder than granite. Don’t let them intimidate you. Don’t be afraid of them, even though they’re a bunch of rebels.”
- Christian Standard Bible - But the house of Israel will not want to listen to you because they do not want to listen to me. For the whole house of Israel is hardheaded and hardhearted.
- New American Standard Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. The entire house of Israel certainly is stubborn and obstinate.
- New King James Version - But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.
- Amplified Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you and obey you, since they are not willing to listen to Me and obey Me, for the entire house of Israel is stubborn and obstinate.
- American Standard Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
- King James Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
- New English Translation - But the house of Israel is unwilling to listen to you, because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.
- World English Bible - But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.
- 新標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
- 當代譯本 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
- 環球聖經譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,因為以色列全家都額頭堅硬、心裡剛硬。
- 聖經新譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
- 呂振中譯本 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
- 中文標準譯本 - 但以色列家卻不願聽從你,因為他們向來不願聽從我,以色列全家實在是額堅心硬的。
- 現代標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
- 文理和合譯本 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
- 文理委辦譯本 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel no va a escucharte porque no quiere obedecerme. Todo el pueblo de Israel es terco y obstinado.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
- Новый Русский Перевод - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
- Восточный перевод - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исроила упрям и непокорен.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
- リビングバイブル - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
- Nova Versão Internacional - Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
- Hoffnung für alle - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên sẽ không nghe con, cũng như chúng không chịu nghe Ta! Vì chúng là dân có lòng chai lì và cứng đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้าเพราะพวกเขาไม่เต็มใจจะฟังเรา เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดนั้นใจแข็งดื้อด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ต้องการฟังเจ้า เพราะพวกเขาไม่ต้องการฟังเรา เพราะพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งปวงหัวรั้นและใจดื้อด้าน
- Thai KJV - แต่วงศ์วานอิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้า เพราะเขาไม่ยอมฟังเรา เพราะว่าวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นเป็นคนหัวแข็งและจิตใจดื้อดึง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ครอบครัวของชาวอิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้า เพราะพวกเขาไม่ยอมฟังเรา คนพวกนี้หัวแข็งและดื้อดึง
- onav - لَكِنَّ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ لَا يَوَدُّونَ الاسْتِمَاعَ لَكَ، لأَنَّهُمْ لَا يَوَدُّونَ الاسْتِمَاعَ لِي، لأَنَّهُمْ جَمِيعاً مُعَانِدُونَ قُسَاةُ الْقُلُوبِ.
交叉引用
- 路加福音 19:14 - 他本国的人却一向憎恨他,就派使节团随后去,说:‘我们不想这个人为王统治我们。’
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你是要看诚实, 你责打他们,他们却毫无悔意; 你毁灭他们,他们仍不接受管教。 他们板著脸,脸皮比磐石还硬, 就是不肯回转!
- 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
- 耶利米书 25:3 - “从阿芒的儿子犹大王约西亚在位第十三年直到今天,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我殷勤不断对你们传讲,你们却不听从。
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。
- 以西结书 24:7 - 因为城中所流的血, 泼在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用尘土掩盖。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 约翰福音 15:21 - 但因我的名,他们要对你们做这一切,因为他们不认识差遣我来的那一位。
- 约翰福音 15:22 - 假如我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪无可推诿。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 约翰福音 5:40 - 可是你们却不肯到我这里来得生命。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀;
- 约翰福音 5:42 - 但我很了解你们,知道你们心里没有 神的爱。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接纳他。
- 约翰福音 5:44 - 你们接受来自彼此之间的荣耀,却不寻求来自独一 神的荣耀,又怎么能相信呢?
- 约翰福音 5:45 - 不要以为我要在父那里控告你们。控告你们的那一位,就是你们仰赖的摩西。
- 约翰福音 5:46 - 要是你们信摩西,就会信我,因为关于我的事,他已经写了。
- 约翰福音 5:47 - 如果你们不信他所写的,又怎会信我的话呢?”
- 以赛亚书 3:9 - 他们偏颇待人的行径,作证指控自己; 他们像所多玛一样宣扬自己的罪,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为他们自招恶果。
- 耶利米书 44:4 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知对你们说:不可做这令我恨恶的可憎之事!
- 耶利米书 44:5 - 耶路撒冷和犹大却不听从,不留心,不离弃他们的恶行,仍然向别的神烧献祭物。
- 路加福音 10:16 - 谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差遣我来的那一位。”
- 耶利米书 3:3 - 为此,甘霖不来, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴脸, 厚颜无耻。
- 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“人民对你说的一切话,你只管听从,因为他们不是弃绝你,而是弃绝我为王统治他们。
- 以西结书 2:4 - 这些厚颜心硬的儿女,我差遣你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’