逐节对照
- 環球聖經譯本 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,對以色列地幸災樂禍。
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
- 当代译本 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
- 中文标准译本 - “是的,主耶和华如此说:因为你击掌顿足,对以色列地幸灾乐祸,满心恨恶,
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜,
- New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “You clapped your hands. You stamped your feet. Deep down inside, you hated the land of Israel. You were glad because of what happened to it.
- English Standard Version - For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within your soul against the land of Israel,
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: Because you clapped and danced and cheered with glee at the destruction of my people,
- The Message - “God, the Master, says, Because you clapped and cheered, venting all your malicious contempt against the land of Israel, I’ll step in and hand you out as loot—first come, first served. I’ll cross you off the roster of nations. There’ll be nothing left of you. And you’ll realize that I am God.” * * *
- Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced over the land of Israel with wholehearted contempt,
- New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “Because you have clapped your hands and stamped your feet, and have rejoiced with all the malice in your soul against the land of Israel,
- New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,
- Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the contempt, and malice, and spite of your soul against the land of Israel,
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
- King James Version - For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
- New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced with intense scorn over the land of Israel,
- World English Bible - For the Lord Yahweh says: “Because you have clapped your hands, stamped with the feet, and rejoiced with all the contempt of your soul against the land of Israel;
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,因以色列地的遭遇而歡喜。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
- 中文標準譯本 - 「是的,主耶和華如此說:因為你擊掌頓足,對以色列地幸災樂禍,滿心恨惡,
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto ustedes los amonitas aplaudieron y saltaron de alegría, y maliciosamente se rieron de Israel,
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 너희는 이스라엘이 망하는 것을 보고 손뼉을 치고 발을 구르며 조소하는 마음으로 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Владыка Господь говорит: За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля,
- Восточный перевод - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu as applaudi et trépigné et que tu t’es réjoui avec tant de mépris au sujet d’Israël, de son pays,
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「おまえはわたしの民の滅亡を見て手をたたき、足を踏み鳴らして喜んだ。
- Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês bateram palmas e pularam de alegria com o coração cheio de maldade contra Israel,
- Hoffnung für alle - Ja, ich, Gott, der Herr, sage euch: Hämisch lachend habt ihr zugesehen, wie Israel verwüstet wurde, vor Schadenfreude habt ihr Luftsprünge gemacht und in die Hände geklatscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi đã vỗ tay, nhảy múa, và hớn hở với tâm địa nham hiểm khi thấy dân Ta bị xâm lăng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าปรบมือกระทืบเท้า และกระหยิ่มยิ้มย่องด้วยใจคิดร้ายต่อดินแดนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะเจ้าปรบมือและยกเท้ากระทืบ และจิตใจของเจ้าเริงร่าที่มุ่งร้ายต่อแผ่นดินของอิสราเอล
- Thai KJV - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้ตบมือและกระทืบเท้าและปีติด้วยใจคิดร้ายต่อแผ่นดินอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “พวกเจ้าตบมือและกระทืบเท้าด้วยความรื่นเริงยินดี ด้วยจิตใจที่มุ่งร้ายต่อแผ่นดินอิสราเอล
- onav - لأَنَّكَ صَفَّقْتَ بِكَفَّيْكَ طَرَباً، وَخَبَطْتَ بِرِجْلَيْكَ، وَفَرِحْتَ بِكُلِّ مَا فِيكَ مِنْ لُؤْمٍ لِمَا حَلَّ بِأَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 耶利米書 48:27 - 摩押啊,你不是看以色列為笑柄嗎?難道她被人發現與盜賊為伍,以致你每逢提到她,總是搖頭嗎?
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人拓比雅在他旁邊附和說:“他們所建造的石牆,只要一隻狐狸上去,就會崩裂!”
- 尼希米記 4:4 - 我們的 神啊,求你垂聽!因為我們被藐視,求你使他們的辱罵歸到自己的頭上!求你使他們被搶奪,擄到外地。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有路過的人 都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑女兒耶路撒冷, 搖頭說: “這就是被譽為美麗絕倫, 令全世界喜悅的城嗎?”
- 西番雅書 2:15 - 這就是歡樂安居之城, 她心裡說: “只有我,除我以外再沒有其他!” 可是她現在怎麼竟成為令人驚恐的廢墟, 野獸的巢穴! 凡經過她的人都舞手嗤笑。
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山地啊,你和整個伊東,全部都要荒涼。人們就知道我是耶和華。’”
- 約伯記 34:37 - 他在罪上又加過犯, 他在我們當中鼓掌嘲笑, 又用許多話來敵對 神。”
- 箴言 24:17 - 敵人跌倒,你不要高興, 他絆跌,你心不可歡喜,
- 以西結書 25:15 - 主耶和華這樣說:“因為非利士人施行報復,心存輕蔑地肆意報復;他們長久懷恨,要毀滅猶大,
- 約伯記 27:23 - 狂風向他拍掌, 還發出嘶聲使他離開自己的原處。”
- 以西結書 36:5 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在熾熱的怒火中責備餘剩各國和伊東,因為他們全心歡喜,滿懷輕蔑,把我的地據為己有,侵佔它為掠物。”’
- 以西結書 6:11 - “‘主耶和華這樣說:“擊掌吧!頓足吧!要說:‘哀哉!因以色列家所有可憎的惡事,她將倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。’
- 那鴻書 3:19 - 你的創傷無法醫治, 你的傷勢極其嚴重。 凡聽見你凶信的人, 都會因你而鼓掌; 因為誰沒有時常遭受你的暴虐呢?
- 西番雅書 2:10 - 這就是他們狂傲所得的回報, 因為他們妄自尊大, 辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該高興看著; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口嘲笑,
- 西番雅書 2:8 - 耶和華說:“我聽到摩押人的斥罵, 還有亞捫人的辱罵, 這些人辱罵我的子民, 妄自尊大攻擊他們的領土。”