Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của kẻ giết nó văng trên các tảng đá láng. Chứ không đổ trên đất, nơi đất có thể che lấp!
  • 新标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 当代译本 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 圣经新译本 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 现代标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • New International Version - “ ‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
  • New International Reader's Version - “The blood Jerusalem’s people spilled is inside its walls. They poured it out on a bare rock. They did not pour it on the ground. If they had, dust would have covered it up.
  • English Standard Version - For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
  • New Living Translation - For the blood of her murders is splashed on the rocks. It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!
  • The Message - “‘The blood from murders has stained the whole city; Blood runs bold on the street stones, with no one bothering to wash it off— Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
  • Christian Standard Bible - For the blood she shed is still within her. She put it out on the bare rock; she didn’t pour it on the ground to cover it with dust.
  • New American Standard Bible - For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • New King James Version - For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
  • Amplified Bible - For her blood [that she has shed] remains in her midst; She put it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • American Standard Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
  • King James Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
  • New English Translation - For her blood was in it; she poured it on an exposed rock; she did not pour it on the ground to cover it up with dust.
  • World English Bible - “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
  • 新標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 當代譯本 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 聖經新譯本 - 因為她所流的血還在城中; 她把血潑在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被塵土掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 因為她 所殺人流 的血還在城中;她是將血潑在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用塵土去掩蓋的。
  • 現代標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 文理委辦譯本 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 현대인의 성경 - “ ‘성 안에 살인이 있었으나 그 피가 땅에 떨어져 티끌로 덮이지 않고 아무것도 덮여 있지 않은 바위 위에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Жители его пролиликровь – у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue.
  • リビングバイブル - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
  • Hoffnung für alle - Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะกรุงนี้ทำให้โลหิตหลั่งนองไปทั่ว นางเทลงบนหินโล่งเตียน ไม่ได้เทลงบนพื้น เพื่อให้ฝุ่นกลบไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ที่​นาง​ทำ​ให้​ไหล​นอง​อยู่​ท่าม​กลาง​นาง​นั้น นาง​ใช้​ป้าย​บน​หิน​ใน​ที่​แจ้ง นาง​ไม่​ได้​เท​ที่​พื้น​ดิน​ให้​ฝุ่น​กลบ
交叉引用
  • Y-sai 3:9 - Sắc mặt họ đủ làm chứng cớ buộc tội họ. Họ phơi bày tội lỗi mình như người Sô-đôm, không hề giấu diếm. Khốn nạn cho họ! Họ đã chuốc lấy tai họa vào thân!
  • Giê-rê-mi 2:34 - Nơi vạt áo ngươi cũng đã vấy máu của người vô tội và người nghèo, dù ngươi không bắt quả tang họ phá cửa vào nhà ngươi!
  • Y-sai 26:21 - Kìa! Chúa Hằng Hữu đang từ trời ngự xuống để trừng phạt cư dân trên đất về tội ác của họ. Lúc ấy, đất sẽ không còn giấu những người bị giết nữa. Họ sẽ được mang ra cho mọi người nhìn thấy.
  • Gióp 16:18 - Hỡi đất, đừng che lấp máu tôi. Đừng ngăn chặn tiếng tôi kêu than.
  • 1 Các Vua 21:19 - và bảo A-háp: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Vì ngươi đã giết người lại còn cướp của, nên chó sẽ liếm máu ngươi tại chính nơi chúng đã liếm máu Na-bốt!’”
  • Giê-rê-mi 6:15 - Lẽ nào chúng không xấu hổ về những hành động ghê tởm của mình? Không một chút nào—không một chút thẹn thùng đỏ mặt! Vì thế, chúng sẽ ngã chết giữa những người nằm xuống. Đến ngày Ta hình phạt, chúng sẽ bị đánh ngã,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:24 - Phải đổ máu xuống đất như đổ nước vậy, đừng ăn.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:16 - Nhưng phải nhớ không được ăn máu. Phải đổ máu xuống đất như đổ nước vậy.
  • Lê-vi Ký 17:13 - Trường hợp một người Ít-ra-ên hay ngoại kiều đi săn, giết một con thú hay một con chim để ăn thịt, người ấy phải trút cho ráo hết máu và lấy đất lấp máu lại.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của kẻ giết nó văng trên các tảng đá láng. Chứ không đổ trên đất, nơi đất có thể che lấp!
  • 新标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 当代译本 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 圣经新译本 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 现代标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • New International Version - “ ‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
  • New International Reader's Version - “The blood Jerusalem’s people spilled is inside its walls. They poured it out on a bare rock. They did not pour it on the ground. If they had, dust would have covered it up.
  • English Standard Version - For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
  • New Living Translation - For the blood of her murders is splashed on the rocks. It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!
  • The Message - “‘The blood from murders has stained the whole city; Blood runs bold on the street stones, with no one bothering to wash it off— Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
  • Christian Standard Bible - For the blood she shed is still within her. She put it out on the bare rock; she didn’t pour it on the ground to cover it with dust.
  • New American Standard Bible - For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • New King James Version - For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
  • Amplified Bible - For her blood [that she has shed] remains in her midst; She put it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • American Standard Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
  • King James Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
  • New English Translation - For her blood was in it; she poured it on an exposed rock; she did not pour it on the ground to cover it up with dust.
  • World English Bible - “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
  • 新標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 當代譯本 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 聖經新譯本 - 因為她所流的血還在城中; 她把血潑在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被塵土掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 因為她 所殺人流 的血還在城中;她是將血潑在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用塵土去掩蓋的。
  • 現代標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 文理委辦譯本 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 현대인의 성경 - “ ‘성 안에 살인이 있었으나 그 피가 땅에 떨어져 티끌로 덮이지 않고 아무것도 덮여 있지 않은 바위 위에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Жители его пролиликровь – у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue.
  • リビングバイブル - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
  • Hoffnung für alle - Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะกรุงนี้ทำให้โลหิตหลั่งนองไปทั่ว นางเทลงบนหินโล่งเตียน ไม่ได้เทลงบนพื้น เพื่อให้ฝุ่นกลบไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ที่​นาง​ทำ​ให้​ไหล​นอง​อยู่​ท่าม​กลาง​นาง​นั้น นาง​ใช้​ป้าย​บน​หิน​ใน​ที่​แจ้ง นาง​ไม่​ได้​เท​ที่​พื้น​ดิน​ให้​ฝุ่น​กลบ
  • Y-sai 3:9 - Sắc mặt họ đủ làm chứng cớ buộc tội họ. Họ phơi bày tội lỗi mình như người Sô-đôm, không hề giấu diếm. Khốn nạn cho họ! Họ đã chuốc lấy tai họa vào thân!
  • Giê-rê-mi 2:34 - Nơi vạt áo ngươi cũng đã vấy máu của người vô tội và người nghèo, dù ngươi không bắt quả tang họ phá cửa vào nhà ngươi!
  • Y-sai 26:21 - Kìa! Chúa Hằng Hữu đang từ trời ngự xuống để trừng phạt cư dân trên đất về tội ác của họ. Lúc ấy, đất sẽ không còn giấu những người bị giết nữa. Họ sẽ được mang ra cho mọi người nhìn thấy.
  • Gióp 16:18 - Hỡi đất, đừng che lấp máu tôi. Đừng ngăn chặn tiếng tôi kêu than.
  • 1 Các Vua 21:19 - và bảo A-háp: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Vì ngươi đã giết người lại còn cướp của, nên chó sẽ liếm máu ngươi tại chính nơi chúng đã liếm máu Na-bốt!’”
  • Giê-rê-mi 6:15 - Lẽ nào chúng không xấu hổ về những hành động ghê tởm của mình? Không một chút nào—không một chút thẹn thùng đỏ mặt! Vì thế, chúng sẽ ngã chết giữa những người nằm xuống. Đến ngày Ta hình phạt, chúng sẽ bị đánh ngã,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:24 - Phải đổ máu xuống đất như đổ nước vậy, đừng ăn.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:16 - Nhưng phải nhớ không được ăn máu. Phải đổ máu xuống đất như đổ nước vậy.
  • Lê-vi Ký 17:13 - Trường hợp một người Ít-ra-ên hay ngoại kiều đi săn, giết một con thú hay một con chim để ăn thịt, người ấy phải trút cho ráo hết máu và lấy đất lấp máu lại.
圣经
资源
计划
奉献