逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, un rescapé arrivera vers toi pour annoncer la nouvelle.
- 新标点和合本 - 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
- 当代译本 - 那日,幸存的人必来告诉你这个消息。
- 圣经新译本 - 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
- 现代标点和合本 - 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
- 和合本(拼音版) - 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
- New International Version - on that day a fugitive will come to tell you the news.
- New International Reader's Version - On the day I destroy everything, a man will escape. He will come and tell you the news.
- English Standard Version - on that day a fugitive will come to you to report to you the news.
- New Living Translation - And on that day a survivor from Jerusalem will come to you in Babylon and tell you what has happened.
- Christian Standard Bible - On that day a fugitive will come to you and report the news.
- New American Standard Bible - that on that day the one who escapes will come to you with information for your ears?
- New King James Version - that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?
- Amplified Bible - that on that day a survivor will come to you to let you hear [of the destruction of Jerusalem] with your [own] ears.
- American Standard Version - that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
- King James Version - That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
- New English Translation - On that day a fugitive will come to you to report the news.
- World English Bible - that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
- 新標點和合本 - 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
- 當代譯本 - 那日,倖存的人必來告訴你這個消息。
- 聖經新譯本 - 豈沒有逃脫的人來到你那裡,使你聽見這事嗎?
- 呂振中譯本 - 就在那日、當逃脫的人來到你這裏,使你耳聞這事的時候,
- 現代標點和合本 - 那日逃脫的人豈不來到你這裡,使你耳聞這事嗎?
- 文理和合譯本 - 是日得脫者、豈不詣爾、俾爾聞之乎、
- 文理委辦譯本 - 浸假有人得免於難、至於爾前。以此相告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必有脫逃之人、至於爾 以西結 前、使爾耳聞斯事、
- Nueva Versión Internacional - vendrá un fugitivo a comunicarte la noticia.
- 현대인의 성경 - 도망쳐 나온 자가 너에게 와서 그 소식을 전할 것이다.
- Новый Русский Перевод - в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
- Восточный перевод - в тот самый день придёт уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в тот самый день придёт уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в тот самый день придёт уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
- リビングバイブル - エルサレムから命からがら逃れた者が、バビロンにいるあなたに、その出来事を知らせるために向かう。
- Nova Versão Internacional - naquele dia um fugitivo virá dar a notícia a você.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag wird ein Überlebender aus Jerusalem zu dir kommen und dir davon berichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày đó, một người sống sót từ Giê-ru-sa-lem sẽ lên đường qua Ba-by-lôn để cho con biết các biến cố vừa xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้ลี้ภัยจะมาแจ้งข่าวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น ผู้ลี้ภัยคนหนึ่งจะมาหาเจ้าเพื่อรายงานว่าได้เกิดอะไรขึ้นที่เยรูซาเล็ม
交叉引用
- 1 Samuel 4:12 - Un homme de Benjamin s’échappa du champ de bataille et courut jusqu’à Silo le jour même ; il avait déchiré ses vêtements et couvert sa tête de poussière en signe de deuil.
- 1 Samuel 4:13 - Au moment où il arriva, Eli était assis sur son siège, aux aguets près de la route, car il était très inquiet au sujet du coffre de Dieu. L’homme vint annoncer la nouvelle dans la ville, et tous les habitants se mirent à pousser de grands cris.
- 1 Samuel 4:14 - Quand Eli entendit ces cris, il demanda : Que signifie ce tumulte de la foule ? L’homme se dépêcha de venir lui annoncer la nouvelle.
- 1 Samuel 4:15 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
- 1 Samuel 4:16 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
- 1 Samuel 4:17 - Le messager lui répondit : Israël a pris la fuite devant les Philistins ; nous avons subi une terrible défaite ; même tes deux fils Hophni et Phinéas sont morts, et le coffre de Dieu a été pris.
- 1 Samuel 4:18 - Lorsque le messager fit mention du coffre de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte du sanctuaire, il se brisa la nuque et mourut, car il était âgé et lourd. Il avait dirigé Israël pendant quarante ans.
- Ezéchiel 33:21 - Le cinquième jour du dixième mois de la onzième année de notre captivité, un rescapé de Jérusalem arriva vers moi pour m’annoncer que la ville était tombée.
- Ezéchiel 33:22 - Or, le soir précédant son arrivée, la main de l’Eternel s’était posée sur moi et le Seigneur m’avait rendu la parole avant que ce fugitif vienne vers moi le matin. Il m’avait ouvert la bouche de sorte que mon mutisme avait cessé .
- Job 1:15 - quand les Sabéens se sont jetés sur eux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
- Job 1:16 - Il n’avait pas fini de parler qu’un autre messager arriva et annonça : La foudre est tombée du ciel, et elle a foudroyé tes moutons et tes chèvres et tes serviteurs. Elle a tout consumé. Je suis le seul qui ait pu y échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
- Job 1:17 - Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : Trois bandes de Chaldéens se sont jetées sur les chameaux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
- Job 1:18 - Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin ensemble chez leur frère aîné,
- Job 1:19 - lorsqu’un vent très violent s’est levé du côté du désert. Il s’est rué contre les quatre coins de la maison qui s’est effondrée sur tes enfants. Ils sont tous morts. Je suis le seul qui ait pu m’échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.