Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
  • 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
  • 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
  • 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
  • English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
  • Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
  • New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
  • New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
  • American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
  • World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
  • 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
  • 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
  • Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
  • リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวก​เรา​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​มี​ความหมาย​กับ​พวก​เรา​อย่าง​ไร เมื่อ​ท่าน​ปฏิบัติ​อย่าง​นี้”
交叉引用
  • 에스겔 17:12 - “너는 이 거역하는 백성들에게 이 비유가 무엇을 뜻하는지 아느냐고 물어 본 후에 나 여호와의 말을 이렇게 전하라. ‘바빌로니아 왕이 예루살렘으로 가서 왕과 그의 신하들을 바빌로니아로 끌어가고
  • 말라기 3:7 - 너희 조상 때부터 너희는 내 법을 떠나 지키지 않았다. 그래서 내가 너희에게 ‘너희는 나에게 돌아오라. 그러면 나도 너희에게 돌아가겠다’ 하였으나 너희는 ‘우리가 어떻게 돌아가야 합니까?’ 하고 묻고 있다.
  • 말라기 3:8 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • 에스겔 20:49 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • 에스겔 21:7 - 그들이 너에게 ‘당신은 어째서 탄식하시오?’ 하고 묻거든 너는 이렇게 대답하라. ‘내가 이렇게 하는 것은 들려오는 소문 때문이오. 재앙이 닥치면 무서워서 사람들의 마음이 녹을 것이며 모든 사람들의 손에 맥이 풀리고 그들의 기력이 쇠하며 모든 사람의 무릎이 물처럼 약해질 것이오.’ 보라, 재앙이 다가오고 있다. 내 말은 반드시 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 말라기 3:13 - 여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
  • 에스겔 37:18 - “네 백성이 너에게 ‘이것이 무슨 뜻인지 우리에게 말해 주지 않겠소?’ 하거든
  • 에스겔 12:9 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
  • 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
  • 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
  • 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
  • English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
  • Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
  • New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
  • New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
  • American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
  • World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
  • 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
  • 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
  • Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
  • リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวก​เรา​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​มี​ความหมาย​กับ​พวก​เรา​อย่าง​ไร เมื่อ​ท่าน​ปฏิบัติ​อย่าง​นี้”
  • 에스겔 17:12 - “너는 이 거역하는 백성들에게 이 비유가 무엇을 뜻하는지 아느냐고 물어 본 후에 나 여호와의 말을 이렇게 전하라. ‘바빌로니아 왕이 예루살렘으로 가서 왕과 그의 신하들을 바빌로니아로 끌어가고
  • 말라기 3:7 - 너희 조상 때부터 너희는 내 법을 떠나 지키지 않았다. 그래서 내가 너희에게 ‘너희는 나에게 돌아오라. 그러면 나도 너희에게 돌아가겠다’ 하였으나 너희는 ‘우리가 어떻게 돌아가야 합니까?’ 하고 묻고 있다.
  • 말라기 3:8 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • 에스겔 20:49 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • 에스겔 21:7 - 그들이 너에게 ‘당신은 어째서 탄식하시오?’ 하고 묻거든 너는 이렇게 대답하라. ‘내가 이렇게 하는 것은 들려오는 소문 때문이오. 재앙이 닥치면 무서워서 사람들의 마음이 녹을 것이며 모든 사람들의 손에 맥이 풀리고 그들의 기력이 쇠하며 모든 사람의 무릎이 물처럼 약해질 것이오.’ 보라, 재앙이 다가오고 있다. 내 말은 반드시 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 말라기 3:13 - 여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
  • 에스겔 37:18 - “네 백성이 너에게 ‘이것이 무슨 뜻인지 우리에게 말해 주지 않겠소?’ 하거든
  • 에스겔 12:9 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
圣经
资源
计划
奉献