Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • 新标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 当代译本 - “人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
  • 圣经新译本 - “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • New International Version - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
  • New International Reader's Version - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • English Standard Version - “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
  • New Living Translation - “Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
  • New King James Version - “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Amplified Bible - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
  • American Standard Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • King James Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • New English Translation - “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
  • World English Bible - “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 當代譯本 - 「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe la mujer que te deleita la vista. Pero no llores ni hagas lamentos, ni dejes tampoco que te corran las lágrimas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 가장 사랑하는 사람을 내가 단번에 쳐서 빼앗아 가겠다. 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리지 말고
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo, não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, chỉ với một hơi thổi, Ta sẽ xóa mất bảo vật yêu thích nhất của con. Tuy nhiên, con đừng tỏ bày bất cứ sự thương tiếc nào về cái chết của nàng. Đừng khóc lóc; đừng đổ nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะพรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปในพริบตาเดียว แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้หรือหลั่งน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​พราก​ผู้​เป็น​ดุจ​แก้ว​ตา​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​อย่าง​ฉับพลัน แต่​เจ้า​ต้อง​ไม่​คร่ำครวญ​หรือ​ร้อง​รำพัน​หรือ​น้ำ​ตา​ไหล​พราก
交叉引用
  • エレミヤ書 22:18 - だから、父ヨシヤの跡を継いだエホヤキム王に、 次の刑罰を下す。 彼が死んでも、家族の者はだれも泣かない。 家来は、彼が死んだことなど気にもかけない。
  • 哀歌 2:18 - その時、人々は主の前で泣きました。 エルサレムの城壁よ、昼も夜も、 存分に泣きなさい。 涙が川となって落ちるまでに。
  • エレミヤ書 9:1 - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
  • エレミヤ書 16:5 - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
  • レビ記 10:2 - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
  • レビ記 10:3 - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 - それから、皆さん。クリスチャンが死んだらどうなるか、よく知っておいてほしいのです。悲しみのあまり取り乱して、何の希望もない人たちと同じようにならないためです。
  • エゼキエル書 24:22 - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • エゼキエル書 24:23 - 喪中だというのに、頭にはターバンを巻き、足に靴をはき、嘆くことも泣くこともしません。互いの罪を嘆き合い、自分たちが犯した多くの悪を悲しむのです。
  • エゼキエル書 24:24 - 主が言われるとおり、私は手本を示したのです。『エゼキエルがしたとおりに、あなたがたもするようになる。その時がきたら、あなたがたはわたしが神であることを知るようになる。
  • エゼキエル書 24:25 - 人の子よ。わたしがエルサレムの住民から、心の喜びであり誇りでもある妻や、息子や、娘を取り去る日に、
  • 箴言 知恵の泉 5:19 - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • ヨブ 記 36:18 - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • 雅歌 7:10 - 私は愛する方のもの、あの方の望みどおりの者。
  • エゼキエル書 24:18 - その朝、私はこのことを人々に語りました。その晩、妻が死にました。翌朝、私は主が語ったとおりにしました。
  • エレミヤ書 22:10 - 死人のために泣いてはならない。 連れて行かれた捕虜のために泣きなさい。 彼らは二度と祖国の土を踏めないからだ。
  • エレミヤ書 13:17 - それでもなお、耳をふさぐのですか。 もしそうなら、私は心を痛め、 思い上がったあなたがたのために、 一人で嘆き悲しみましょう。 主の民が奴隷になって連れ去られるのです。 とても泣かずにはいられません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • 新标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 当代译本 - “人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
  • 圣经新译本 - “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • New International Version - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
  • New International Reader's Version - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • English Standard Version - “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
  • New Living Translation - “Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
  • New King James Version - “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Amplified Bible - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
  • American Standard Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • King James Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • New English Translation - “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
  • World English Bible - “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 當代譯本 - 「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe la mujer que te deleita la vista. Pero no llores ni hagas lamentos, ni dejes tampoco que te corran las lágrimas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 가장 사랑하는 사람을 내가 단번에 쳐서 빼앗아 가겠다. 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리지 말고
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo, não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, chỉ với một hơi thổi, Ta sẽ xóa mất bảo vật yêu thích nhất của con. Tuy nhiên, con đừng tỏ bày bất cứ sự thương tiếc nào về cái chết của nàng. Đừng khóc lóc; đừng đổ nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะพรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปในพริบตาเดียว แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้หรือหลั่งน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​พราก​ผู้​เป็น​ดุจ​แก้ว​ตา​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​อย่าง​ฉับพลัน แต่​เจ้า​ต้อง​ไม่​คร่ำครวญ​หรือ​ร้อง​รำพัน​หรือ​น้ำ​ตา​ไหล​พราก
  • エレミヤ書 22:18 - だから、父ヨシヤの跡を継いだエホヤキム王に、 次の刑罰を下す。 彼が死んでも、家族の者はだれも泣かない。 家来は、彼が死んだことなど気にもかけない。
  • 哀歌 2:18 - その時、人々は主の前で泣きました。 エルサレムの城壁よ、昼も夜も、 存分に泣きなさい。 涙が川となって落ちるまでに。
  • エレミヤ書 9:1 - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
  • エレミヤ書 16:5 - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
  • レビ記 10:2 - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
  • レビ記 10:3 - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 - それから、皆さん。クリスチャンが死んだらどうなるか、よく知っておいてほしいのです。悲しみのあまり取り乱して、何の希望もない人たちと同じようにならないためです。
  • エゼキエル書 24:22 - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • エゼキエル書 24:23 - 喪中だというのに、頭にはターバンを巻き、足に靴をはき、嘆くことも泣くこともしません。互いの罪を嘆き合い、自分たちが犯した多くの悪を悲しむのです。
  • エゼキエル書 24:24 - 主が言われるとおり、私は手本を示したのです。『エゼキエルがしたとおりに、あなたがたもするようになる。その時がきたら、あなたがたはわたしが神であることを知るようになる。
  • エゼキエル書 24:25 - 人の子よ。わたしがエルサレムの住民から、心の喜びであり誇りでもある妻や、息子や、娘を取り去る日に、
  • 箴言 知恵の泉 5:19 - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • ヨブ 記 36:18 - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • 雅歌 7:10 - 私は愛する方のもの、あの方の望みどおりの者。
  • エゼキエル書 24:18 - その朝、私はこのことを人々に語りました。その晩、妻が死にました。翌朝、私は主が語ったとおりにしました。
  • エレミヤ書 22:10 - 死人のために泣いてはならない。 連れて行かれた捕虜のために泣きなさい。 彼らは二度と祖国の土を踏めないからだ。
  • エレミヤ書 13:17 - それでもなお、耳をふさぐのですか。 もしそうなら、私は心を痛め、 思い上がったあなたがたのために、 一人で嘆き悲しみましょう。 主の民が奴隷になって連れ去られるのです。 とても泣かずにはいられません。
圣经
资源
计划
奉献