逐节对照
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
- 新标点和合本 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
- 当代译本 - 耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我本想洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽必不得清除。
- 圣经新译本 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
- 现代标点和合本 - 在你污秽中有淫行。我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的愤怒止息。
- 和合本(拼音版) - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
- New International Version - “ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
- New International Reader's Version - “Jerusalem, you are really impure. I tried to clean you up. But you would not let me make you pure. So you will not be clean again until I am no longer so angry with you.
- English Standard Version - On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
- New Living Translation - Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.
- The Message - “‘Your encrusted filth is your filthy sex. I wanted to clean you up, but you wouldn’t let me. I’ll make no more attempts at cleaning you up until my anger quiets down. I, God, have said it, and I’ll do it. I’m not holding back. I’ve run out of compassion. I’m not changing my mind. You’re getting exactly what’s coming to you. Decree of God, the Master.’”
- Christian Standard Bible - Because of the depravity of your uncleanness — since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness — you will not be pure again until I have satisfied my wrath on you.
- New American Standard Bible - In your filthiness is outrageous sin. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have expended My wrath on you.
- New King James Version - In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
- Amplified Bible - In your filthiness are lewdness and outrage. Therefore I would have cleansed you, Yet you were not [willing to be] cleansed, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have satisfied My wrath against you.
- American Standard Version - In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
- King James Version - In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
- New English Translation - You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
- World English Bible - “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
- 新標點和合本 - 在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
- 聖經新譯本 - 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
- 呂振中譯本 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
- 現代標點和合本 - 在你汙穢中有淫行。我潔淨你,你卻不潔淨。你的汙穢再不能潔淨,直等我向你發的憤怒止息。
- 文理和合譯本 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
- 文理委辦譯本 - 邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
- Nueva Versión Internacional - »”Jerusalén, yo he querido purificarte de tu infame lujuria, pero no has dejado que te purifique. Por eso, no quedarás limpia hasta que se apacigüe mi ira contra ti.
- 현대인의 성경 - “ ‘예루살렘아, 너의 음란한 행위가 너를 더럽혔다. 내가 너를 깨끗하게 하려고 하였으나 네가 깨끗해지지 않았다. 내가 너에게 분풀이를 하기 전에는 네 더러움이 깨끗해지지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
- Восточный перевод - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem, ta conduite immorale t’a rendue impure. J’ai voulu te purifier de ta souillure, mais tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne pourras plus être purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
- リビングバイブル - そのさびと汚れとは、偶像を礼拝してやまない、みだらな行為のことだ。わたしはあなたをきよめようとしたが、あなたが拒んだので憤りを燃え上がらせ、恐ろしい目に会わせる。それまで汚れたままでいるがいい。
- Nova Versão Internacional - “Ora, a sua impureza é a lascívia. Como eu desejei purificá-la, mas você não quis ser purificada, você não voltará a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha ira contra você.
- Hoffnung für alle - Jerusalem, durch dein schamloses Treiben hast du dich unrein gemacht, und selbst als ich dich reinigen wollte, bliebst du lieber, wie du warst. Darum wirst du nicht eher wieder rein werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự ô uế của người là tà dâm của ngươi và ten rỉ là tội thờ thần tượng của ngươi. Ta muốn tẩy sạch ngươi nhưng ngươi từ khước. Vậy nên ngươi vẫn nhơ bẩn cho đến khi Ta đoán phạt ngươi cách kinh khiếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ขี้ตะกรันของเจ้าคือความสำส่อน เพราะเราพยายามชำระเจ้า แต่เจ้าก็ไม่อาจชำระจากมลทินได้ เจ้าจะไม่สะอาดเอี่ยมอ่องอีก จนกระทั่งโทสะที่เรามีต่อเจ้าสงบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความไม่บริสุทธิ์ของเจ้าคือความมักมากในกาม เราอยากชำระเจ้า แต่เจ้าไม่ได้ถูกชำระให้หลุดจากความไม่บริสุทธิ์ของเจ้า เจ้าจะไม่ถูกชำระให้สะอาดอีกต่อไปจนกว่าเราจะลงโทษเจ้าจนพอใจ
交叉引用
- 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
- 以賽亞書 5:5 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 馬太福音 23:38 - 看啊!你們的家園將一片荒涼。
- 阿摩司書 4:6 - 「我在各城降下饑荒, 使你們遍地缺糧。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 4:7 - 「我在收割前三個月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一塊田有雨水的滋潤, 另一塊田因無雨而乾裂。
- 阿摩司書 4:8 - 兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝, 水卻不夠喝。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 4:9 - 「我用熱風和黴災擊打你們, 叫蝗蟲吞噬你們田園中的菜蔬、葡萄樹、無花果樹和橄欖樹。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 4:10 - 「我在你們中間降下瘟疫, 如從前降在埃及一樣。 我殺戮你們的青年, 擄掠你們的戰馬, 使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 4:11 - 「我在你們中間施行毀滅, 如從前毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣, 使你們像從火裡抽出的一根柴。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 4:12 - 「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
- 以西結書 23:36 - 耶和華又對我說:「人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴,指出她們的醜行。
- 以西結書 23:37 - 她們淫蕩,手上沾滿血腥,與偶像淫亂,把為我所生的兒女燒死獻給偶像。
- 以西結書 23:38 - 同時,她們還這樣在同一天玷污我的聖所,褻瀆我的安息日,
- 以西結書 23:39 - 她們焚燒自己的兒女獻祭給偶像,並在當天進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我聖所裡的惡行。
- 以西結書 23:40 - 「她們甚至派使者去請遠方的人,請來之後,就沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
- 以西結書 23:41 - 坐在華麗的床上,面前的桌子上擺設著我的香料和膏油。
- 以西結書 23:42 - 她們身邊傳出一群人的作樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
- 以西結書 23:43 - 關於這因縱慾而色衰的婦人,我說,『這些人會繼續與她淫亂。
- 以西結書 23:44 - 他們與這對淫婦阿荷拉和阿荷利巴淫亂,好像與娼妓淫亂一樣。
- 以西結書 23:45 - 她們是雙手沾滿血腥的淫婦,必有義人按她們應得的報應審判她們。』
- 以西結書 23:46 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
- 以西結書 23:47 - 這些人要用石頭打死她們,用刀殺戮她們,並殺死她們的兒女,用火燒毀她們的房屋。
- 以西結書 23:48 - 這樣,我便清除了這地方的淫亂,所有的婦女都引以為戒,不敢效法她們。
- 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
- 耶利米書 25:5 - 他們對你們說,『你們人人都要改邪歸正,以便永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。
- 耶利米書 25:6 - 不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
- 耶利米書 25:7 - 耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
- 以賽亞書 9:13 - 但百姓沒有歸向擊打他們的主, 也不尋求萬軍之耶和華。
- 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
- 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
- 以賽亞書 9:16 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
- 以賽亞書 9:17 - 他們都目無上帝, 行事邪惡,口出妄語。 所以,主不喜歡他們的青年, 也不憐憫他們的孤兒寡婦。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手仍沒有收回。
- 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
- 路加福音 13:7 - 他對園丁說,『三年來,我一直盼望它結果子,它卻一個也沒結。把它砍了,免得白佔土地。』
- 路加福音 13:8 - 「園丁說,『主人,再留它一年吧!讓我在它四周鬆土、施肥,
- 路加福音 13:9 - 明年如果結了果子就留它,不然再砍掉它。』」
- 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
- 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
- 西番雅書 3:7 - 我以為這城一定會敬畏我,接受管教, 這樣我就不必照所定的毀滅她的居所。 然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
- 啟示錄 22:11 - 不義的,讓他繼續不義;污穢的,讓他繼續污穢;公義的,讓他保持公義;聖潔的,讓他保持聖潔。」
- 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄姊妹,我們既然有這些應許,就當洗淨自己身體和靈魂一切的污穢,存著敬畏上帝的心追求完全聖潔。
- 何西阿書 7:9 - 外族人耗盡了他的力量, 他卻茫然不知。 他頭髮斑白, 卻渾然不覺。
- 何西阿書 7:10 - 以色列人被自己的傲慢指控, 他們卻不歸向他們的上帝耶和華, 也不去尋求祂。
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮像鴿子一樣愚蠢無知, 他們向埃及求救,又投奔亞述。
- 何西阿書 7:12 - 他們去的時候, 我要張網網住他們, 我要像打落飛鳥一樣打落他們。 我要按他們的惡行 懲罰他們。
- 何西阿書 7:13 - 他們有禍了, 因為他們背棄我! 他們要被毀滅了, 因為他們背叛我! 我要救贖他們, 他們卻向我撒謊。
- 何西阿書 7:14 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
- 何西阿書 7:15 - 我訓練他們,使他們臂膀強壯, 他們卻陰謀作惡抗拒我。
- 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不肯轉向至高者, 他們就像無用的弓。 他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下, 在埃及成為人們的笑柄。
- 何西阿書 7:1 - 當我要醫治以色列的時候, 以法蓮的罪就顯露出來, 撒瑪利亞 的惡就暴露出來。 他們行事詭詐; 盜賊進屋偷竊,強盜外出搶劫。
- 以西結書 24:11 - 然後,把倒空的鍋放在炭火上燒熱,把銅燒紅,好熔化它的雜質,除淨鏽垢,
- 耶利米書 6:28 - 他們頑固不化, 如銅如鐵, 四處譭謗, 極其敗壞。
- 耶利米書 6:29 - 風箱猛力吹火,鉛也會熔掉; 但他們被煉了又煉,終是徒然, 因為邪惡之人仍未被清除。
- 耶利米書 6:30 - 他們被稱為廢棄的銀渣, 因為耶和華已丟棄他們。」
- 以西結書 8:18 - 因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」
- 西番雅書 3:2 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
- 以西結書 16:42 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
- 以西結書 5:13 - 這樣,我的怒氣才會發完,我對你們的怒火才會盡消,我才會息怒。我把烈怒傾倒在你們身上的時候,你們就會知道我耶和華說這話是出於痛恨不貞。
- 以西結書 22:24 - 「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。』