Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 新标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 当代译本 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 现代标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本(拼音版) - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • New International Version - It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
  • New International Reader's Version - But it can’t be cleaned up. Its thick scum has not been removed. Even fire can’t burn it off.
  • English Standard Version - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
  • New Living Translation - But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.
  • Christian Standard Bible - It has frustrated every effort; its thick corrosion will not come off. Into the fire with its corrosion!
  • New American Standard Bible - She has wearied Me with work, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
  • New King James Version - She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
  • Amplified Bible - She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not left her; Her thick rust and filth will not be burned away by fire [no matter how hot the flame].
  • American Standard Version - She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
  • King James Version - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
  • New English Translation - It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
  • World English Bible - She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
  • 新標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 當代譯本 - 卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 聖經新譯本 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 呂振中譯本 - 嗐 ,它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火 也不能燒除 。
  • 現代標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉,這鏽就是用火也不能除掉。
  • 文理和合譯本 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 文理委辦譯本 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aunque esa olla está tan oxidada que ya ni con fuego se purifica!
  • 현대인의 성경 - 내가 이 성의 불순물을 제거하려고 애썼으나 그 속에 있는 녹이 벗겨지지 않고 불에서도 제거되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!
  • Восточный перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • リビングバイブル - だが、すべては骨折り損だ。火をどんなに強くしても、さびや汚れは落ちずに残るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
  • Hoffnung für alle - Vergebliche Mühe! Selbst im Feuer geht der Rost nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng làm thế cũng vô ích; ten rỉ và chất nhơ bẩn vẫn còn nguyên. Vì vậy hãy ném chúng vào trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็เสียแรงเปล่า แม้ไฟจะร้อน ตะกรันหนาเขรอะของมันก็ไม่กะเทาะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พยายาม​ตรากตรำ​จน​อ่อน​ล้า ตะกรัน​เกาะ​จน​หนา​ทำ​ให้​ไม่​หลุด และ​ติด​อยู่​ใน​กอง​ไฟ
交叉引用
  • 何西阿书 12:1 - “以法莲吃风, 整天追赶东风, 增添虚谎和强暴。 他们与亚述结盟, 又给埃及送油。”(本节在《马索拉文本》为12:2)
  • 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
  • 创世记 6:6 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 创世记 6:7 - 耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是爬行的动物或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。”
  • 以赛亚书 57:9 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 以赛亚书 47:13 - 你因你许多的计划而劳累; 现在让那些划分天象的, 观看星辰的, 在月朔时说预言的, 都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆, 还要受责打吗? 你们整个头都受了伤, 整个心都发昏了。
  • 以西结书 24:13 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 耶利米书 10:14 - 人人都是顽梗无知; 所有的金匠都因偶像羞愧, 因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。
  • 耶利米书 10:15 - 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,它们必被除灭。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
  • 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的; 铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢? 匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
  • 哈巴谷书 2:19 - 你这对木头说“起来”, 对哑石说“醒吧”的人,有祸了! 它怎能教导你呢? 看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗? 你击打他们,他们却不觉得伤痛; 你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。 他们板着脸,脸皮比磐石还硬, 总不肯回转。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 耶利米书 51:58 - 万军之耶和华这样说: “巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地, 它高大的城门必被焚烧; 万民所劳碌的都必成空, 万族所辛劳的都付诸一炬。”
  • 哈巴谷书 2:13 - 众民劳碌得来的,被火焚烧; 列国辛劳而得的,终归无有。 这不都出于万军之耶和华吗?
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 新标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 当代译本 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 现代标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本(拼音版) - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • New International Version - It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
  • New International Reader's Version - But it can’t be cleaned up. Its thick scum has not been removed. Even fire can’t burn it off.
  • English Standard Version - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
  • New Living Translation - But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.
  • Christian Standard Bible - It has frustrated every effort; its thick corrosion will not come off. Into the fire with its corrosion!
  • New American Standard Bible - She has wearied Me with work, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
  • New King James Version - She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
  • Amplified Bible - She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not left her; Her thick rust and filth will not be burned away by fire [no matter how hot the flame].
  • American Standard Version - She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
  • King James Version - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
  • New English Translation - It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
  • World English Bible - She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
  • 新標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 當代譯本 - 卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 聖經新譯本 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 呂振中譯本 - 嗐 ,它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火 也不能燒除 。
  • 現代標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉,這鏽就是用火也不能除掉。
  • 文理和合譯本 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 文理委辦譯本 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aunque esa olla está tan oxidada que ya ni con fuego se purifica!
  • 현대인의 성경 - 내가 이 성의 불순물을 제거하려고 애썼으나 그 속에 있는 녹이 벗겨지지 않고 불에서도 제거되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!
  • Восточный перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • リビングバイブル - だが、すべては骨折り損だ。火をどんなに強くしても、さびや汚れは落ちずに残るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
  • Hoffnung für alle - Vergebliche Mühe! Selbst im Feuer geht der Rost nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng làm thế cũng vô ích; ten rỉ và chất nhơ bẩn vẫn còn nguyên. Vì vậy hãy ném chúng vào trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็เสียแรงเปล่า แม้ไฟจะร้อน ตะกรันหนาเขรอะของมันก็ไม่กะเทาะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พยายาม​ตรากตรำ​จน​อ่อน​ล้า ตะกรัน​เกาะ​จน​หนา​ทำ​ให้​ไม่​หลุด และ​ติด​อยู่​ใน​กอง​ไฟ
  • 何西阿书 12:1 - “以法莲吃风, 整天追赶东风, 增添虚谎和强暴。 他们与亚述结盟, 又给埃及送油。”(本节在《马索拉文本》为12:2)
  • 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
  • 创世记 6:6 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 创世记 6:7 - 耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是爬行的动物或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。”
  • 以赛亚书 57:9 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 以赛亚书 47:13 - 你因你许多的计划而劳累; 现在让那些划分天象的, 观看星辰的, 在月朔时说预言的, 都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆, 还要受责打吗? 你们整个头都受了伤, 整个心都发昏了。
  • 以西结书 24:13 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 耶利米书 10:14 - 人人都是顽梗无知; 所有的金匠都因偶像羞愧, 因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。
  • 耶利米书 10:15 - 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,它们必被除灭。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
  • 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的; 铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢? 匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
  • 哈巴谷书 2:19 - 你这对木头说“起来”, 对哑石说“醒吧”的人,有祸了! 它怎能教导你呢? 看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗? 你击打他们,他们却不觉得伤痛; 你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。 他们板着脸,脸皮比磐石还硬, 总不肯回转。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 耶利米书 51:58 - 万军之耶和华这样说: “巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地, 它高大的城门必被焚烧; 万民所劳碌的都必成空, 万族所辛劳的都付诸一炬。”
  • 哈巴谷书 2:13 - 众民劳碌得来的,被火焚烧; 列国辛劳而得的,终归无有。 这不都出于万军之耶和华吗?
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
圣经
资源
计划
奉献