Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 新标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 当代译本 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 圣经新译本 - 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • New International Version - In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
  • English Standard Version - Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • New Living Translation - Fathers and mothers are treated with contempt. Foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed among you.
  • Christian Standard Bible - Father and mother are treated with contempt, and the resident alien is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • New American Standard Bible - They have treated father and mother with contempt among you. They have oppressed the stranger in your midst; they have oppressed the orphan and the widow among you.
  • New King James Version - In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
  • Amplified Bible - In you they have treated father and mother lightly. They have oppressed the stranger among you; and in your presence they have wronged the fatherless and the widow.
  • American Standard Version - In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
  • King James Version - In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • New English Translation - They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
  • World English Bible - In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.
  • 新標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 當代譯本 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 聖經新譯本 - 在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 呂振中譯本 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 文理和合譯本 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - Tus habitantes tratan con desprecio a su padre y a su madre, oprimen al extranjero, explotan al huérfano y a la viuda.
  • 현대인의 성경 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve .
  • リビングバイブル - 両親は全く顧みられず、寄留者や旅行者は保護という名目で不当な金を払わされ、孤児や未亡人は不正な扱いを受け、さんざんな目に会っている。
  • Nova Versão Internacional - Em seu meio eles têm desprezado pai e mãe, oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
  • Hoffnung für alle - Deine Einwohner verachten Vater und Mutter. Sie beuten die Fremden aus, die bei ihnen leben, und unterdrücken die schutzlosen Witwen und Waisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở giữa ngươi, con cái khinh cha, nhiếc mẹ. Người di cư và kiều dân bị bóc lột. Các cô nhi và quả phụ bị hà hiếp và áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้ผู้คนดูหมิ่นเหยียดหยามพ่อแม่ของตน ในกรุงนี้พวกเขากดขี่ข่มเหงคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บิดา​มารดา กดขี่​ข่มเหง​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า กระทำ​ผิด​ต่อ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • 出埃及记 21:17 - “咒骂父母的,必被处死。
  • 箴言 20:20 - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
  • 马可福音 7:10 - 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 申命记 5:16 - “‘当孝敬父母,正如耶和华—你 神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐给你的地上得以长久。
  • 申命记 27:19 - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 箴言 30:11 - 有一类人,诅咒父亲, 不给母亲祝福。
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 马太福音 15:4 - 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 马太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 以西结书 18:12 - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
  • 以西结书 22:29 - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
  • 箴言 22:22 - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 箴言 22:23 - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
  • 利未记 20:9 - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
  • 申命记 27:16 - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 出埃及记 22:22 - 不可苛待寡妇和孤儿;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 新标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 当代译本 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 圣经新译本 - 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • New International Version - In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
  • English Standard Version - Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • New Living Translation - Fathers and mothers are treated with contempt. Foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed among you.
  • Christian Standard Bible - Father and mother are treated with contempt, and the resident alien is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • New American Standard Bible - They have treated father and mother with contempt among you. They have oppressed the stranger in your midst; they have oppressed the orphan and the widow among you.
  • New King James Version - In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
  • Amplified Bible - In you they have treated father and mother lightly. They have oppressed the stranger among you; and in your presence they have wronged the fatherless and the widow.
  • American Standard Version - In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
  • King James Version - In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • New English Translation - They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
  • World English Bible - In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.
  • 新標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 當代譯本 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 聖經新譯本 - 在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 呂振中譯本 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 文理和合譯本 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - Tus habitantes tratan con desprecio a su padre y a su madre, oprimen al extranjero, explotan al huérfano y a la viuda.
  • 현대인의 성경 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve .
  • リビングバイブル - 両親は全く顧みられず、寄留者や旅行者は保護という名目で不当な金を払わされ、孤児や未亡人は不正な扱いを受け、さんざんな目に会っている。
  • Nova Versão Internacional - Em seu meio eles têm desprezado pai e mãe, oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
  • Hoffnung für alle - Deine Einwohner verachten Vater und Mutter. Sie beuten die Fremden aus, die bei ihnen leben, und unterdrücken die schutzlosen Witwen und Waisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở giữa ngươi, con cái khinh cha, nhiếc mẹ. Người di cư và kiều dân bị bóc lột. Các cô nhi và quả phụ bị hà hiếp và áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้ผู้คนดูหมิ่นเหยียดหยามพ่อแม่ของตน ในกรุงนี้พวกเขากดขี่ข่มเหงคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บิดา​มารดา กดขี่​ข่มเหง​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า กระทำ​ผิด​ต่อ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย
  • 出埃及记 21:17 - “咒骂父母的,必被处死。
  • 箴言 20:20 - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
  • 马可福音 7:10 - 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 申命记 5:16 - “‘当孝敬父母,正如耶和华—你 神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐给你的地上得以长久。
  • 申命记 27:19 - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 箴言 30:11 - 有一类人,诅咒父亲, 不给母亲祝福。
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 马太福音 15:4 - 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 马太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 以西结书 18:12 - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
  • 以西结书 22:29 - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
  • 箴言 22:22 - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 箴言 22:23 - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
  • 利未记 20:9 - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
  • 申命记 27:16 - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 出埃及记 22:22 - 不可苛待寡妇和孤儿;
圣经
资源
计划
奉献