逐节对照
- 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
- 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
- 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
- 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
- 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
- New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
- English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
- New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
- The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
- Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
- New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
- New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
- Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
- American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
- New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
- World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
- 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
- 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
- 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
- Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
- リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
- Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
- Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราปฏิญาณในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และกระจายไปยังหลายดินแดน
交叉引用
- 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
- 啟示錄 10:6 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
- 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
- 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
- 詩篇 106:27 - 踣其裔於列國、散之於各地兮、
- 耶利米書 15:4 - 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
- 申命記 32:40 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
- 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
- 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
- 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
- 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
- 以西結書 20:15 - 我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、