逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我使你像田間的植物一樣成長,你就漸漸長大,好像最美麗的珠寶,兩乳挺立,頭髮秀長;但你仍然赤身露體。
- 新标点和合本 - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
- 当代译本 - 我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
- 圣经新译本 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
- 中文标准译本 - 我使你发旺如田野的幼苗。你渐渐长大,到了打扮妆饰的年龄,乳房成形,头发秀长,不过你还是赤身露体。
- 现代标点和合本 - 我使你生长,好像田间所长的。你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
- 和合本(拼音版) - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
- New International Version - I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
- New International Reader's Version - I made you grow like a plant in a field. Soon you had grown up. You became a young adult. Your breasts had formed. Your hair had grown. But you were completely naked.
- English Standard Version - I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
- New Living Translation - And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
- Christian Standard Bible - I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
- New American Standard Bible - I made you very numerous, like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
- New King James Version - I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
- Amplified Bible - I made you (Israel) multiply like plants [which grow] in the field, and you grew up and became tall and you reached the age for [wearing] fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
- American Standard Version - I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
- King James Version - I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
- New English Translation - I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare.
- World English Bible - I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.
- 新標點和合本 - 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
- 當代譯本 - 我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
- 聖經新譯本 - 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
- 呂振中譯本 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
- 中文標準譯本 - 我使你發旺如田野的幼苗。你漸漸長大,到了打扮妝飾的年齡,乳房成形,頭髮秀長,不過你還是赤身露體。
- 現代標點和合本 - 我使你生長,好像田間所長的。你就漸漸長大,以至極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
- 文理和合譯本 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
- 文理委辦譯本 - 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
- Nueva Versión Internacional - crece como planta silvestre! »”Tú te desarrollaste, y creciste y te hiciste mujer. Y se formaron tus senos, y te brotó el vello, pero tú seguías completamente desnuda.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 들의 풀처럼 자라게 하였더니 네가 크게 성장하여 가장 아름다운 보석처럼 되었으며 네 유방이 잘 발달되고 머리가 길게 자랐으나 너는 여전히 벌거벗은 채로 있었다.
- Новый Русский Перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
- Восточный перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
- Nova Versão Internacional - E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das joias . Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
- Hoffnung für alle - und heranwachsen wie eine Blume auf dem Feld!‹ Du blühtest auf und wurdest zu einer schönen Frau voller Anmut. Deine Brüste rundeten sich, dein Haar wurde voll und schön. Aber immer noch warst du völlig nackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta đã giúp ngươi thịnh vượng như cây mọc ngoài đồng. Ngươi lớn lên trở nên xinh đẹp. Ngực ngươi nảy nở, tóc ngươi dài ra, nhưng ngươi vẫn trần truồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเจริญเติบโตเหมือนต้นไม้กลางทุ่ง เจ้าเติบใหญ่จนกลายเป็นสาว ทรวงอกเต่งตึงขึ้นและผมก็ยาว แต่เจ้าก็ยังล่อนจ้อนและเปลือยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำให้เจ้าเติบโตอย่างพืชในทุ่งนา และเจ้าเติบโตขึ้นและเติบใหญ่ กลายเป็นพลอยเม็ดงาม เจ้าถูกบันดาลให้มีหน้าอก และผมของเจ้ายาว แต่เจ้าก็ยังเปลือยกายและไร้เครื่องนุ่งห่ม
- Thai KJV - เราได้กระทำให้เจ้าทวีคูณเหมือนอย่างพืชในท้องนา เจ้าก็เติบโตและสูงขึ้นจนเป็นสาวเต็มตัว ถันของเจ้าก็ก่อรูปขึ้นมา และขนของเจ้าก็งอก ทั้งๆที่เจ้าเคยเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้เลี้ยงดูเจ้า แล้วเจ้าก็เจริญเติบโตขึ้นอย่างรวดเร็วเหมือนพืชในท้องทุ่ง เจ้าได้เติบโตและเจริญวัย เจ้าเริ่มแตกเนื้อสาว มีประจำเดือน มีหน้าอกใหญ่ขึ้น เริ่มมีขนขึ้นตามตัว แต่เจ้ายังเปลือยกายล่อนจ้อนอยู่
- onav - وَكَثَّرْتُكِ كَنَبْتِ الْحَقْلِ، فَنَمَيْتِ وَكَبُرْتِ وَبَلَغْتِ عُمْراً صِرْتِ فِيهِ أَجْمَلَ الْجَمِيلاتِ، فَنَهَدَ ثَدْيَاكِ وَنَمَا شَعْرُكِ، وَلَكِنَّكِ كُنْتِ عَارِيَةً مُتَجَرِّدَةً.
交叉引用
- 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 以西結書 16:16 - 你拿你的衣裳,為自己建造彩色繽紛的丘壇,在那裡行淫。這樣的事不應發生,也不會再出現。
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有這樣公義的規定和律例,像我今天在你們面前頒布的這一切律法呢?
- 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往棚鎮去,約有六十萬步行的男人,此外還有孩子。
- 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主而歡喜! 願錫安的居民因他們的王而快樂!
- 詩篇 149:3 - 願他們用舞蹈讚美他的名, 擊鼓彈琴歌頌他!
- 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅自己的子民, 他以救恩為謙卑人的妝飾。
- 詩篇 147:20 - 他從來沒有這樣對待其他各國; 他的律例,他們從未知道。 你們要讚美耶和華!
- 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
- 申命記 33:26 - “耶書崙啊,沒有誰可與 神相比! 他乘駕天空,作你的幫助, 他的威嚴高達雲霄。
- 申命記 33:27 - 亙古的 神是你藏身之所; 他永遠的手臂在下面托住你。 他把仇敵從你面前趕出去, 他發令說:‘毀滅他們!’
- 申命記 33:28 - 以色列安居獨處, 雅各的泉源流向穀物和新酒之地; 他的天也滴下甘露。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你真有福! 有誰像你這蒙耶和華拯救的子民? 他是護衛你的盾牌, 使你得勝的刀劍。 仇敵將曲意歸順你; 而你,將要踐踏他們的頸背。”
- 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
- 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
- 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
- 尼希米記 9:21 - 四十年你在荒野供養他們, 他們毫無缺乏; 衣服沒有穿破, 腳也沒有走得發腫。
- 尼希米記 9:22 - 你把各個王國和民族交給他們, 分配給他們為領土; 他們取得西宏之地、 希實本王之地 及巴珊王俄革之地。
- 尼希米記 9:23 - 你使他們子孫眾多, 好像天上的繁星; 你帶領他們進入 你應許他們列祖要進去取得為業之地。
- 尼希米記 9:24 - 他們的子孫進去取得那地; 你在他們面前制伏 那地的居民迦南人, 把迦南人和他們的眾王, 以及那地的各民族, 都交在他們手裡, 由他們隨意處置。
- 尼希米記 9:25 - 他們奪取堅固的城鎮、 肥美的土地, 取得充滿各樣美物的房屋、 挖好的儲水池、葡萄園、 橄欖園和許多果樹; 他們吃得飽足,身體長胖, 盡情享受你的厚恩。
- 申命記 32:10 - 耶和華在荒野之地, 在荒涼、野獸吼叫的荒地找到他; 耶和華環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人。
- 申命記 32:11 - 又像老鷹攪動巢窩, 飛翔在雛鷹之上, 展開翅膀,接取雛鷹, 背馱在自己的雙翼之上。
- 申命記 32:12 - 耶和華獨自領導他, 沒有外地神明與他一起。
- 申命記 32:13 - 耶和華使他坐擁地的高處, 吃田裡的出產; 耶和華哺育他,用巖山裡的蜜、 石山硬地的橄欖油、
- 申命記 32:14 - 牛酸乳、羊奶、 羔羊的脂肪 和巴珊的公綿羊、公山羊, 以及有如腎上硬脂肪的小麥; 你們喝的酒是葡萄血。
- 出埃及記 3:22 - 每個女人都會向女鄰居和住在同一所房子的女子索取銀器、金器、衣服,穿戴在你們的兒子和女兒身上。這樣你們就會向埃及人奪回財物了。”
- 使徒行傳 7:17 - “ 神向亞伯拉罕宣告的應許快要實現的時候,以色列民在埃及興旺增多,
- 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並不思念你年幼的日子,那時你赤身露體,在血泊中掙扎。
- 何西阿書 2:9 - 因此,在收割時期,我要收回我的穀物; 出酒的時候,我要取回我的新酒; 她用來遮蔽裸體的羊毛和麻布,我要全都拿走。
- 何西阿書 2:10 - 現在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞處, 誰也不能解救她脫離我的手!
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
- 詩篇 148:14 - 他使自己的子民力量高強, 好讓所有對他忠誠的人, 與他親近的以色列民都讚美他! 你們要讚美耶和華!
- 約伯記 1:21 - 說:“我赤身出於母腹,也必赤身歸去;是耶和華賜予,也是耶和華拿走;耶和華的名配受稱頌。”
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而非常欣喜, 我心因我的 神而歡欣, 因為他給我穿上救恩為衣服, 披上公義為外袍, 好像新郎戴上祭司的頭巾, 又像新娘佩戴飾物;
- 詩篇 135:4 - 因耶和華揀選雅各歸他自己, 揀選以色列作他特有的珍貴產業。
- 雅歌 4:5 - 你的雙乳就像一對小鹿, 是母鹿孿生的, 在百合花中吃草。
- 以賽亞書 62:3 - 你將在耶和華手中成為華美的冠冕, 在你 神的掌上成為君主的禮冠。
- 以西結書 16:10 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳踏海牛皮鞋。我用細麻布給你裹頭,又用絲綢給你披在身上。
- 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
- 以西結書 16:12 - 又把鼻環戴在你鼻子上,把耳環戴在你耳朵上,把華冠戴在你頭上。
- 以西結書 16:13 - 這樣你就有金銀的首飾,穿細麻、絲綢和刺繡的彩衣,吃上等粗粒小麥粉、蜜和橄欖油;你就極其美麗,可與王后媲美。
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的 神使你們人數增多;今日你們好像天上繁星那樣多!
- 出埃及記 1:7 - 以色列人繁衍、滋生、增多,極其強大,遍滿那地。