逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。
  • 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
  • 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
  • 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 中文标准译本 - 她们自高,在我面前做可憎的事,所以我照着所看见的 ,除掉了她们。
  • 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
  • New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
  • New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
  • Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
  • New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
  • Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
  • American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
  • New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
  • World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
  • 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
  • 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
  • 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
  • 中文標準譯本 - 她們自高,在我面前做可憎的事,所以我照著所看見的 ,除掉了她們。
  • 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
  • Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
  • リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หยิ่ง​ยโส​และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ต่อ​หน้า​เรา เรา​จึง​จัดการ​กับ​พวก​เขา​เมื่อ​เรา​แล​เห็น
  • Thai KJV - เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ยโส​โอหัง และ​ทำ​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​น่ารังเกียจ​ต่อหน้า​เรา ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​กำจัด​พวกเขา เหมือน​กับ​ที่​เจ้า​เห็นนั้น
  • onav - وَتَشَامَخْنَ وَارْتَكَبْنَ الرِّجْسَ أَمَامِي، فَمَحَوْتُهُنَّ عِنْدَمَا شَاهَدْتُ ذَلِكَ.
交叉引用
  • 利未記 18:22 - 你不可和男人睡,像和女人睡一樣,這是可憎之事。
  • 啟示錄 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、窮奢極欲的君王,看見焚燒她的煙,都將因她而號咷痛哭。
  • 箴言 18:12 - 滅亡之前,人心高傲; 要得尊榮,先要謙卑。
  • 阿摩司書 4:11 - “我傾覆你們, 就像 神傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣; 你們像一根柴,從焚燒中抽出來。 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 50:40 - 就像 神覆滅的所多瑪、蛾摩拉,以及鄰近的城邑一樣;沒有人在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。”耶和華這樣宣告。
  • 箴言 16:18 - 自高自大,在慘禍以先, 心高氣傲,在絆跌之前。
  • 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍各城的人,跟這些天使一樣放蕩行淫,追隨異態的肉慾,就遭受永火的刑罰,成為後世的鑒戒。
  • 彼得後書 2:6 - 既然 神又判定了所多瑪、蛾摩拉的罪,傾覆二城,燒成灰燼,作為後世不敬虔者的鑒戒,
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華傾覆而不顧惜的那些城市一樣, 願他在早晨聽見哀哭聲, 午間聽見戰爭的吶喊聲。
  • 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必會像所多瑪, 亞捫人必會像蛾摩拉, 永遠成為 刺麻叢、鹽坑、荒地。 我餘下的子民必掠奪他們, 我國中留下的人必佔有他們的地。”
  • 申命記 23:17 - “以色列女子中不可有廟妓,以色列男子中不可有男廟妓。
  • 申命記 29:23 - 遍地燒毀,處處都是硫磺與鹽,不能播種,不會發芽,寸草不生,如同耶和華在熊熊怒火中覆滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博一樣—
  • 以賽亞書 13:19 - 眾王國之中最輝煌的巴比倫, 迦勒底人自豪誇耀, 將變得像 神覆滅的所多瑪與蛾摩拉,
  • 列王紀下 23:7 - 他拆毀在耶和華殿內男廟妓的房屋,婦女們在那裡為亞舍拉編織遮蓋物。
  • 約伯記 18:15 - 不屬他的人被安置在他的帳篷裡, 硫磺撒落在他的居所之上。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我可憐的同胞的罪行 比所多瑪的罪惡還要嚴重; 所多瑪頃刻間被傾覆, 儘管沒有手攻擊她。
  • 羅馬書 1:26 - 因此, 神就任由他們放縱可恥的情慾:他們的女人以反常的性關係,替換了正常的性關係;
  • 羅馬書 1:27 - 男人也是一樣,他們捨棄了和女人正常的性關係,男人和男人彼此慾火中燒,做出可恥的事,就在自己身上受到這樣胡作非為必遭的報應。
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:“伊東將像所多瑪、蛾摩拉以及周邊的城邑一樣覆滅,沒有人會在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。
  • 創世記 18:20 - 耶和華說:“所多瑪和蛾摩拉呼冤的喊聲實在很大,他們的罪惡實在非常嚴重。
  • 創世記 19:24 - 這時,從耶和華那裡,從天上,耶和華使燃燒著的硫磺傾瀉如雨,落在所多瑪和蛾摩拉;
  • 創世記 19:5 - 他們呼叫羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪?帶出來給我們,我們要和他們親近!”
  • 創世記 13:13 - 所多瑪人是邪惡的罪人,嚴重干犯耶和華。
逐节对照交叉引用