逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 而你,人子啊,你要預備被擄時所需要的東西,白天在他們眼前裝作被擄而去,從你所住的地方往別處去;他們雖然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
  • 新标点和合本 - 所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
  • 当代译本 - 所以,人子啊,你要准备流亡的行装,在白天出去流亡。你要像流亡者一样,当着他们的面从你住的地方搬到别处。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
  • 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 中文标准译本 - “所以你,人子啊,你要准备好被掳时的行李,白天使自己在他们眼前被掳走。你要在他们眼前,从自己的地方被掳到别的地方。或许他们会思索,尽管他们是悖逆之家。
  • 现代标点和合本 - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本(拼音版) - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • New International Version - “Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.
  • New International Reader's Version - “Son of man, pack your belongings as if you were going on a long trip. Leave in the daytime. Let the people see you. Start out from where you are. Go to another place. Perhaps they will understand the meaning of what you are doing. But they will still refuse to obey me.
  • English Standard Version - As for you, son of man, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New Living Translation - “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, get your bags ready for exile and go into exile in their sight during the day. You will go into exile from your place to another place while they watch; perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New American Standard Bible - So as for you, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; that is, go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New King James Version - “Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.
  • Amplified Bible - Therefore, son of man, prepare your belongings for exile, and move into exile during the day when they will see you; even go into exile from your place to another place as they watch. Perhaps they will understand even though they are a rebellious people.
  • American Standard Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • King James Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
  • New English Translation - “Therefore, son of man, pack up your belongings as if for exile. During the day, while they are watching, pretend to go into exile. Go from where you live to another place. Perhaps they will understand, although they are a rebellious house.
  • World English Bible - “Therefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • 新標點和合本 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
  • 當代譯本 - 所以,人子啊,你要準備流亡的行裝,在白天出去流亡。你要像流亡者一樣,當著他們的面從你住的地方搬到別處。他們雖然叛逆,或許還會明白其中的意思。
  • 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。
  • 呂振中譯本 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
  • 中文標準譯本 - 「所以你,人子啊,你要準備好被擄時的行李,白天使自己在他們眼前被擄走。你要在他們眼前,從自己的地方被擄到別的地方。或許他們會思索,儘管他們是悖逆之家。
  • 現代標點和合本 - 所以,人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前,從你所住的地方移到別處去。他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 文理和合譯本 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、 彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hijo de hombre, prepara tu equipaje; prepáralo para el exilio, y a plena luz del día, a la vista de todos, saldrás como quien va exiliado sin destino fijo. Tal vez así entiendan, aunque son un pueblo rebelde.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이제 너는 짐을 꾸려 대낮에 그들이 보는 데서 네가 있는 곳을 떠나 다른 곳으로 가거라. 그들이 비록 거역하는 백성이라도 네가 떠나는 것을 보면 아마 깨달을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • Восточный перевод - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らは反逆者なのだ。だから、捕囚になることがどんなものか教えるために、実演して見せるがいい。背中にかつげるだけの荷物をかついで、家を出なさい。昼のうちに、みんなが見ている前でそうするのだ。どんな反逆者も、それを見て、その意味することを考えるかもしれない。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, filho do homem, arrume sua bagagem para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
  • Hoffnung für alle - Du aber, Mensch, pack dir ein Bündel, wie es Flüchtlinge bei sich tragen! Verlass am helllichten Tag dein Zuhause und mach dich auf den Weg, so dass alle es sehen können! Vielleicht gehen diesem widerspenstigen Volk dann die Augen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hỡi con người, hãy giả bộ như con sắp bị dẫn đi lưu đày. Sửa soạn vài thứ mà người bị lưu đày phải đem theo, và rời khỏi nhà con đi đến một nơi nào đó. Hãy làm việc này trước mặt chúng để chúng có thể thấy con. Vì có thể chúng sẽ lưu ý điều này, dù chúng là một dân phản loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเก็บข้าวของเตรียมตัวอพยพในเวลากลางวัน ในขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่ จงออกเดินทางจากที่ที่เจ้าอยู่ไปยังอีกที่หนึ่ง เผื่อบางทีพวกเขาจะเข้าใจ แม้พวกเขาจะเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงจัดเตรียมข้าวของสำหรับตนเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย และจงไปเป็นเชลยในเวลากลางวันท่ามกลางสายตาของเขา เจ้าจะต้องไปเป็นเชลยจากสถานที่ของเจ้าไปยังอีกที่หนึ่งในสายตาของเขา บางทีเขาอาจจะพินิจพิเคราะห์ดูได้ แม้ว่าเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น เจ้า​ลูก​มนุษย์ ให้​เก็บ​ข้าวของ​ของเจ้า เพื่อ​เตรียม​ถูก​กวาด​ต้อน​ไป​เป็น​เชลย ใน​ตอน​กลางวัน​ขณะที่​พวกเขา​มอง​ดู​เจ้า ให้​เจ้า​ออก​เดินทาง​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​นี้​ไป​ยัง​ที่อื่น บางที​พวกเขา​อาจจะ​เข้าใจ​ความหมาย​ของ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ทำนี้ ถึงแม้​พวกเขา​เป็น​บ้าน​ที่​ชอบ​กบฏ​ก็ตาม
  • onav - أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ فَتَأَهَّبْ لِلسَّبْيِ وَاخْرُجْ نَهَاراً عَلَى مَرْأَى مِنْهُمْ وَامْضِ مِنْ مَوْضِعِكَ إِلَى مَوْضِعٍ آخَرَ لَعَلَّهُمْ يَفْهَمُونَ، فَإِنَّهُمْ شَعْبٌ مُتَمَرِّدٌ.
交叉引用
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華這樣說:“你去買一個陶匠的瓦瓶,帶同一些民間的長老和年長的祭司,
  • 耶利米書 19:2 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
  • 耶利米書 19:3 - 你要說:‘猶大列王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我很快就會使災禍臨到這地方;所有聽見的人都會耳鳴。
  • 耶利米書 19:4 - 因為,他們離棄我,使這地變成外地,在這裡向別的神燒獻祭物,就是那些他們和他們的列祖,以及猶大君王都不認識的神明;他們使這地方沾滿了無辜者的血。
  • 耶利米書 19:5 - 他們在這裡建築巴力的丘壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我命令的,也不是我吩咐的,更沒有在我心裡想過的。
  • 耶利米書 19:6 - 因此,我耶和華說,日子快到!這地方再也不會被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也要使他們在仇敵面前喪身刀下,死在企圖殺害他們的人手中。我要把他們的屍體,給天空的飛鳥和地上的野獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚恐,被人嗤笑;每一個路過的人都會惶恐,並且嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 當圍城和危難期間,就是敵人和企圖殺害他們之人迫害他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,人人吃彼此的肉。”’
  • 耶利米書 19:10 - “然後,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
  • 耶利米書 19:11 - 並對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它無法再被修補,照樣我也要把這人民和這城打碎。人們在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
  • 耶利米書 19:12 - 我要同樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 19:13 - “耶路撒冷的房屋和猶大列王的房屋,就是所有曾經有人在屋頂上向天上的星宿燒獻祭物,向別神奉上澆酒祭的房屋,都要像陀斐特一樣成為不潔的地方。”’”
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米從耶和華差遣他去傳講信息的地方陀斐特回來,站在耶和華殿的院中,對眾民說:
  • 耶利米書 19:15 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我宣告要懲罰這城的一切災禍,都很快就會臨到這城和城郊所有的城鎮,因為他們硬著頸項,不肯聽從我的話。’”
  • 申命記 32:29 - 假如他們有智慧,就會明白這事, 洞悉自己的結局。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我這樣說:“你去買一條細麻纏腰布,圍在腰上,但不要把它放到水裡。”
  • 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話,買了一條纏腰布,圍在我的腰上。
  • 耶利米書 13:3 - 耶和華的話第二次臨到我,說:
  • 耶利米書 13:4 - “帶上你買來圍在你腰上的纏腰布,立刻前往幼發拉底河去,把纏腰布藏在那裡的巖石裂縫中。”
  • 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把纏腰布藏在幼發拉底河邊。
  • 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華又對我說:“你立刻前往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的纏腰布取出來。”
  • 耶利米書 13:7 - 我就前往幼發拉底河去,挖掘我藏纏腰布的地方,把它從那裡取出來;我發現纏腰布已經腐爛,完全沒用了!
  • 耶利米書 13:8 - 那時,耶和華的話臨到我,說:
  • 耶利米書 13:9 - “耶和華這樣說:‘我要照樣摧毀猶大和耶路撒冷極度的尊榮。
  • 耶利米書 13:10 - 這邪惡的人民不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,侍奉敬拜他們,就讓他們像這毫無用處的纏腰布那樣吧。
  • 耶利米書 13:11 - 因為,正如纏腰布緊貼人的腰,我也要使以色列全家和猶大全家照樣緊貼我,好使他們成為我的子民,我的名譽、頌讚和榮耀,他們卻不聽從。’耶和華這樣宣告。”
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民聽從我, 以色列遵行我的道路,
  • 路加福音 13:8 - 園丁說:‘主人,今年再留著它吧,等我在它周圍鬆土、施肥,
  • 路加福音 13:9 - 以後結果子就好,不然,你就可以把它砍了。’”
  • 耶利米書 27:2 - “耶和華對我這樣說:‘你要備好軛繩和木軛,套在自己的頸項上。
  • 以西結書 33:11 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣起誓宣告:“我是永活的 神!我絕不喜悅惡人死亡,卻寧願惡人轉離他的行徑,得以存活。以色列家啊,回轉吧!從你們的惡行回轉吧!何必死亡呢?”’
  • 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“這宣判是關於耶路撒冷的君主,以及在他們中間的以色列全家。”’
  • 以西結書 12:11 - 你要說:‘我是給你們的預兆,我所做的事將照樣發生在他們身上;他們將被擄去。’
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君主要在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他挖穿的牆帶出去;他會蒙住自己的臉,使他眼不能見這地。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
  • 耶利米書 18:2 - “立刻下到陶匠的家裡去,我要在那裡向你啟示我的話。”
  • 耶利米書 18:3 - 我就下到陶匠的家裡去,見他正在轉盤旁工作。
  • 耶利米書 18:4 - 每當陶匠用泥製造的器皿在他手中弄壞了,他就用這泥按照著自己眼中喜歡的再去造別的器皿。
  • 耶利米書 18:5 - 於是耶和華的話臨到我,說:
  • 耶利米書 18:6 - “以色列家啊,難道我待你們不能像這陶匠一樣嗎?以色列家啊,要知道,泥在陶匠的手中怎樣,你們在我的手中也要怎樣!”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 18:7 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
  • 耶利米書 18:8 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
  • 耶利米書 18:9 - 另一個時候,我又可能會應許說:要建立和栽種一個國家或一個王國。
  • 耶利米書 18:10 - 如果那國做了我眼中視為惡的事,不聽從我的話,我就會改變心意,取消原來應許要賜給他們的福祉。
  • 耶利米書 18:11 - “所以,你要對每一個猶大人和耶路撒冷的居民說:‘耶和華這樣說:我正打算降災攻擊你們,設定計劃懲罰你們;所以你們各人當轉離自己的惡行,改善自己的行徑和作為。’
  • 耶利米書 18:12 - “他們卻說:‘這是沒有用的!我們要隨從自己的計謀行,各人要按著自己頑固的惡心去做。’”
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。
  • 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
  • 耶利米書 25:6 - 你們不要隨從別的神,不要去侍奉敬拜他們;也不要以你們手所造的偶像惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們;
  • 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟然以自己手所做的惹我發怒,自招禍害。’耶和華這樣宣告。”
  • 以西結書 4:1 - “而你,人子啊,你要拿一塊磚,放在你面前,把耶路撒冷城劃在上面。
  • 以西結書 4:2 - 然後安置圍城的設施,建造攻城的高牆,築起攻城的土壘,安置攻城的軍兵,周邊放置攻城的撞鎚。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵的煎盤,放在你和城的中間,當作鐵牆。你要面向著城,形成圍城之勢,你就圍困攻城。這是給以色列家的預兆。”
  • 以西結書 4:4 - “你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪責。你側臥的日子多少,就擔當他們的罪責多少。
  • 以西結書 4:5 - 我已經給你定好三百九十天,等於他們犯罪的年數,你要擔當以色列家的罪責。
  • 以西結書 4:6 - 這些日子滿了以後,你要再向右邊側臥,擔當猶大家的罪責,我已經給你定了四十天,一天等於一年。
  • 以西結書 4:7 - 你要面向被圍困的耶路撒冷,袒露手臂,為 神傳話攻擊這城。
  • 以西結書 4:8 - 現在,我要用繩索把你捆起來,使你不能轉身,直等到你滿了圍城的日子。”
  • 以西結書 4:9 - “而你,你要拿小麥、大麥、豆子、小扁豆、小米和粗麥,放在一個器皿裡,給自己做餅。在你側臥的三百九十天裡,你都要吃這些餅。
  • 以西結書 4:10 - 你的食物要定時定量吃,每天二十舍客勒。
  • 以西結書 4:11 - 你喝的水也要定時定量,每天六分之一欣。
  • 以西結書 4:12 - 你要吃這些餅,像吃大麥做的餅一樣,但要用人糞在眾人眼前烤著吃。”
  • 以西結書 4:13 - 耶和華說:“以色列人在我趕逐他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
  • 以西結書 4:14 - 我說:“哎呀,主耶和華啊,你看,我從來沒有玷污自己。我從小到大都沒有吃過自己死去的動物,或被野獸撕裂的動物,污穢的祭肉也沒有進過我的口。”
  • 以西結書 4:15 - 於是他對我說:“好罷,我准你用牛糞代替人糞,你可以在其上烤你的餅。”
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:“人子啊,我很快就要斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們將憂心忡忡地吃配給的餅,驚惶失措地喝配給的水。
  • 以西結書 4:17 - 因為缺糧缺水,人人驚恐,因自己的罪行而衰亡。”
  • 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘我該怎麼辦呢?我要派我的愛子去,這一個他們也許會尊重。’
  • 耶利米書 36:7 - 或許他們的懇求會達到耶和華面前,他們各人也都回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這民警告說要發的熊熊怒火非常猛烈。”
  • 提摩太後書 2:25 - 謙和地指正那些對抗的人,或許 神會賜給他們悔改的心認識真理。
  • 耶利米書 26:3 - 或許他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因他們的惡行而想要施行的災禍降給他們。
  • 耶利米書 36:3 - 或許猶大家聽見我想要降給他們的所有災禍,各人就會回轉,離開自己的惡道,我就寬恕他們的罪行和罪惡。”
逐节对照交叉引用