Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • Psalms 60:2 - You have made the land quake, You have split it open; Heal its cracks, for it sways.
  • Psalms 60:3 - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,
  • Ezekiel 4:17 - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • Ezekiel 23:33 - You will be filled with drunkenness and grief, A cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • Psalms 80:5 - You have fed them with the bread of tears, And You have made them drink tears in large measure.
  • Lamentations 5:9 - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • Leviticus 26:26 - When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not be satisfied.
  • Job 3:24 - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • Leviticus 26:36 - As for those among you who are left, I will also bring despair into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a scattered leaf will chase them, and even when no one is pursuing they will flee as though from the sword, and they will fall.
  • Psalms 102:4 - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.
  • Psalms 102:6 - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • Psalms 102:7 - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • Psalms 102:8 - My enemies have taunted me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
  • Deuteronomy 28:48 - you will serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, thirst, nakedness, and devoid of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no peace, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
  • Psalms 60:2 - You have made the land quake, You have split it open; Heal its cracks, for it sways.
  • Psalms 60:3 - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,
  • Ezekiel 4:17 - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • Ezekiel 23:33 - You will be filled with drunkenness and grief, A cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • Psalms 80:5 - You have fed them with the bread of tears, And You have made them drink tears in large measure.
  • Lamentations 5:9 - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • Leviticus 26:26 - When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not be satisfied.
  • Job 3:24 - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • Leviticus 26:36 - As for those among you who are left, I will also bring despair into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a scattered leaf will chase them, and even when no one is pursuing they will flee as though from the sword, and they will fall.
  • Psalms 102:4 - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.
  • Psalms 102:6 - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • Psalms 102:7 - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • Psalms 102:8 - My enemies have taunted me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
  • Deuteronomy 28:48 - you will serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, thirst, nakedness, and devoid of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no peace, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.
圣经
资源
计划
奉献