Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • 诗篇 60:2 - 你使地震动、崩裂, 求你修补裂缝, 因为地正在摇动。
  • 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
  • 以西结书 4:17 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 以西结书 23:33 - 你必酩酊大醉,充满愁苦, 那是惊慌和荒凉的杯, 就是你姊姊撒玛利亚的杯。
  • 诗篇 80:5 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 约伯记 3:24 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 诗篇 102:4 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
  • 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
  • 诗篇 102:6 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 诗篇 102:7 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 诗篇 102:8 - 我的仇敌终日辱骂我; 嘲弄我的指着我赌咒。
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
  • 诗篇 60:2 - 你使地震动、崩裂, 求你修补裂缝, 因为地正在摇动。
  • 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
  • 以西结书 4:17 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 以西结书 23:33 - 你必酩酊大醉,充满愁苦, 那是惊慌和荒凉的杯, 就是你姊姊撒玛利亚的杯。
  • 诗篇 80:5 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 约伯记 3:24 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 诗篇 102:4 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
  • 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
  • 诗篇 102:6 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 诗篇 102:7 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 诗篇 102:8 - 我的仇敌终日辱骂我; 嘲弄我的指着我赌咒。
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
圣经
资源
计划
奉献