逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
- 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
- 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
- The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
- Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
- 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
- Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นจิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
- Thai KJV - และพระองค์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อฟาโรห์หายอมเชื่อฟังเขาทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่จิตใจของฟาโรห์ก็ยังคงแข็งกระด้าง และไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน เหมือนกับที่พระยาห์เวห์พูดไว้
- onav - لَكِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ ازْدَادَ تَصَلُّباً فَلَمْ يَسْتَمِعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
交叉引用
- 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “你們今天如果聽見他的話,
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候, 在荒野試探他那天一樣;
- 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
- 出埃及記 7:4 - 法老會不聽從你們;我要出手攻擊埃及,用巨大的審判,把我的大軍,就是我的人民以色列人,從埃及地領出來。
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 羅馬書 1:28 - 正如他們不屑承認 神, 神也任由他們存不屑一顧的心思,做出種種敗壞綱常的劣行:
- 出埃及記 14:17 - 我很快就會使埃及人的心強硬,他們就會跟著以色列人走,這樣我就可以藉著法老、他的全軍、戰車、戰車兵得到榮耀。
- 申命記 2:30 - “但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他心意頑固,使他心硬,為要把他交在你的手裡,如今天這樣。
- 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如極硬的石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈、藉著從前的先知們所傳達的話。因此,萬軍之耶和華非常惱怒。
- 出埃及記 8:15 - 但是法老見災禍解除,就使自己的心剛硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:“你進去見法老,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們當中施行我的這些神蹟;
- 出埃及記 10:27 - 耶和華使法老的心強硬,他還是不願意放他們走。
- 出埃及記 10:20 - 但是耶和華使法老的心強硬,法老還是不放以色列人走。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你返回埃及的時候要記住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心強硬,他不會放這人民走。