逐节对照
- リビングバイブル - モーセはでき上がったものを見て、すべての仕事が主の指示どおりにされていたので、彼らを祝福しました。
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都做成了,就给他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
- 当代译本 - 摩西察看这一切工作,见他们都是按照耶和华的吩咐做的,就给他们祝福。
- 圣经新译本 - 摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。
- 中文标准译本 - 摩西查看一切工作,看哪,他们遵行耶和华所指示的,都照着做了。于是,摩西祝福了他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都做成了,就给他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。
- New International Version - Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
- New International Reader's Version - Moses looked over the work carefully. He saw that the workers had done it just as the Lord had commanded. So Moses gave them his blessing.
- English Standard Version - And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
- New Living Translation - Then Moses inspected all their work. When he found it had been done just as the Lord had commanded him, he blessed them.
- Christian Standard Bible - Moses inspected all the work they had accomplished. They had done just as the Lord commanded. Then Moses blessed them.
- New American Standard Bible - And Moses examined all the work, and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.
- New King James Version - Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.
- Amplified Bible - And Moses [carefully] inspected all the work, and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, so had they done it. So Moses blessed them.
- American Standard Version - And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
- King James Version - And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
- New English Translation - Moses inspected all the work – and they had done it just as the Lord had commanded – they had done it exactly – and Moses blessed them.
- World English Bible - Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded. They had done so; and Moses blessed them.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西看見這一切的工,看哪,耶和華怎樣吩咐,他們就照樣做了,摩西就為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西看見這一切的工,看哪,耶和華怎樣吩咐,他們就照樣做了,摩西就為他們祝福。
- 當代譯本 - 摩西察看這一切工作,見他們都是按照耶和華的吩咐做的,就給他們祝福。
- 聖經新譯本 - 摩西查看了一切工作,見他們所作的,完全是耶和華吩咐的,就給他們祝福。
- 呂振中譯本 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
- 中文標準譯本 - 摩西查看一切工作,看哪,他們遵行耶和華所指示的,都照著做了。於是,摩西祝福了他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
- 文理和合譯本 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西為之祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - Moisés, por su parte, inspeccionó la obra y, al ver que la habían hecho tal y como el Señor se lo había ordenado, los bendijo.
- 현대인의 성경 - 모세가 그 모든 것을 점검해 보니 그들이 여호와께서 명령하신 그대로 만들었다. 그래서 모세는 그들에게 축복하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
- Восточный перевод - Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Мусо благословил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse examina tout l’ouvrage, et constata qu’il avait été fait exactement comme l’Eternel le lui avait ordonné. Alors Moïse les bénit.
- Nova Versão Internacional - Moisés inspecionou a obra e viu que tinham feito tudo como o Senhor tinha ordenado. Então Moisés os abençoou.
- Hoffnung für alle - Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der Herr es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi xem xét kiểm tra lại mọi vật, Môi-se thấy họ làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán dạy, nên chúc phước cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตรวจตราผลงานทั้งหมดและกล่าวอวยพรพวกเขา เพราะทุกสิ่งเรียบร้อยตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสได้เห็นงานทั้งหมด ดูเถิด พวกเขาทำจนแล้วเสร็จดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ คือพวกเขากระทำตามนั้น ครั้นแล้วโมเสสก็ให้พรแก่พวกเขา
交叉引用
- ネヘミヤ 記 11:2 - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
- 詩篇 19:11 - 主のおきては、危険に近づかないように警告し、 従う者には祝福を約束します。
- 出エジプト記 40:25 - 次に、指示されたとおり、主の前にともしび皿を整えました。
- 詩篇 104:31 - 主をいつまでもほめたたえなさい。 主は、ご自分の手のわざを喜んでおられるのです。
- 歴代誌Ⅰ 16:2 - いけにえをささげ終わると、ダビデは主の名によって民を祝福し、
- 創世記 1:31 - 神はでき上がった世界を隅から隅まで見渡しました。とてもすばらしい世界が広がっていました。こうして六日目が終わりました。
- 創世記 14:19 - アブラムを祝福しました。 「天地のすべてを造られた、いと高き神の祝福が、 アブラムよ、あなたにあるように。 あなたを敵に勝たせてくださった神が あがめられるように。」 アブラムは、メルキゼデクに戦利品の十分の一を贈りました。
- ヨシュア記 22:6 - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
- 歴代誌Ⅱ 6:3 - それから王は振り向いて、起立した民を祝福しました。
- 歴代誌Ⅱ 30:27 - 祭司とレビ人は立ち上がって民を祝福しました。彼らの祈りは、天の聖所の主に聞き届けられました。
- サムエル記Ⅱ 6:18 - それから、天地を支配しておられる主の名によって民を祝福し、
- 列王記Ⅰ 8:14 - それから、振り向いて民を祝福しました。
- 民数記 6:24 - 『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。あなたを喜んでくださるように。あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
- 民数記 6:27 - このように、アロンとその子らが祈るなら、わたしも人々を祝福しよう。」
- レビ記 9:22 - それから民に向かって両手を上げ、彼らを祝福し、罪の赦しのためのいけにえ、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげて祭壇から降りました。
- レビ記 9:23 - 今度はモーセとアロンがそろって幕屋に入ります。やがて出て来た二人が民を祝福すると、なんと彼らが見ている前で主の栄光が現れたのです。