逐节对照
- 呂振中譯本 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
- 新标点和合本 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于 神。
- 当代译本 - 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。
- 圣经新译本 - 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
- 中文标准译本 - 过了许多日子,埃及王死了。以色列子孙因所服的劳役而叹息、哀求;他们因所服的劳役而发出的呼求上达于神。
- 现代标点和合本 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
- 和合本(拼音版) - 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于上帝。
- New International Version - During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
- New International Reader's Version - After a long time, the king of Egypt died. The people of Israel groaned because they were slaves. They also cried out to God. Their cry for help went up to him.
- English Standard Version - During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
- New Living Translation - Years passed, and the king of Egypt died. But the Israelites continued to groan under their burden of slavery. They cried out for help, and their cry rose up to God.
- The Message - Many years later the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out. Their cries for relief from their hard labor ascended to God:
- Christian Standard Bible - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
- New American Standard Bible - Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage ascended to God.
- New King James Version - Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
- Amplified Bible - Now it happened after a long time [about forty years] that the king of Egypt died. And the children of Israel (Jacob) groaned and sighed because of the bondage, and they cried out. And their cry for help because of their bondage ascended to God.
- American Standard Version - And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- King James Version - And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- New English Translation - During that long period of time the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry because of their slave labor went up to God.
- World English Bible - In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
- 新標點和合本 - 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
- 當代譯本 - 過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。
- 聖經新譯本 - 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。
- 中文標準譯本 - 過了許多日子,埃及王死了。以色列子孫因所服的勞役而嘆息、哀求;他們因所服的勞役而發出的呼求上達於神。
- 現代標點和合本 - 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達於神。
- 文理和合譯本 - 歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、
- 文理委辦譯本 - 歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
- Nueva Versión Internacional - Mucho tiempo después murió el rey de Egipto. Los israelitas, sin embargo, seguían lamentando su condición de esclavos y clamaban pidiendo ayuda. Sus gritos desesperados llegaron a oídos de Dios,
- 현대인의 성경 - 여러 해 후에 이집트 왕이 죽었으나 이스라엘 사람들은 여전히 고역으로 신음하며 부르짖었다. 그들이 부르짖는 소리가 하늘에 사무치자
- Новый Русский Перевод - Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,
- Восточный перевод - Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя долгое время царь Египта умер. Исроильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de temps passa. Le pharaon d’Egypte mourut et les Israélites gémissaient et criaient encore sous le poids de l’esclavage, et leur appel parvint jusqu’à Dieu.
- リビングバイブル - 何年かして、エジプトの王が死にました。しかし、イスラエル人の重労働は少しも変わりませんでした。相変わらず奴隷として酷使され、うめき苦しんでいました。その苦しみに耐えかねて、泣きながら神に助けを求めました。その叫びは天に届き、
- Nova Versão Internacional - Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
- Hoffnung für alle - Viele Jahre später starb der König von Ägypten. Aber die Israeliten stöhnten weiter unter der Zwangsarbeit und schrien verzweifelt um Hilfe. Gott war das alles nicht entgangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se ở Ma-đi-an, vua Ai Cập qua đời. Người Ít-ra-ên kêu ca ta thán vì cuộc đời nô lệ cùng khổ và khóc than với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายปีต่อมา กษัตริย์อียิปต์สิ้นพระชนม์ ชาวอิสราเอลคร่ำครวญเนื่องจากการเป็นทาสและร่ำร้องทูลขอความช่วยเหลือ เสียงร้องของพวกเขาขึ้นไปถึงพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายปีผ่านไป กษัตริย์แห่งอียิปต์สิ้นชีวิต และชาวอิสราเอลคร่ำครวญในการที่ต้องเป็นทาสรับใช้ พวกเขาจึงร้องขอความช่วยเหลือ ดังนั้นเสียงร้องเนื่องจากการเป็นทาสรับใช้ดังขึ้นไปถึงพระเจ้า
交叉引用
- 士師記 10:11 - 永恆主對 以色列 人說:『我豈沒有 拯救了你們 脫離 埃及 人和 亞摩利 人、 亞捫 人、和 非利士 人麼?
- 士師記 10:12 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
- 以賽亞書 5:7 - 原來萬軍之永恆主的葡萄園 就是 以色列 家; 他所喜悅栽種的樹就是 猶大 人; 他指望的是公平, 唉,倒發生了殺人流血 ! 他指望的是公義, 唉,倒來了哀叫聲 !
- 申命記 24:15 - 你要當天發給他工價,不可等到日落才給他——因為他貧困,他心直掛念着那工錢——恐怕他呼求永恆主而控告你,你就有了罪。
- 詩篇 81:6 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
- 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
- 出埃及記 22:22 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
- 出埃及記 22:23 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
- 出埃及記 22:24 - 並且要發怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
- 出埃及記 22:25 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
- 出埃及記 22:26 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
- 出埃及記 22:27 - 因為這是他惟一的遮蓋物,是他的衣裳,做他皮膚 之遮蓋物 的; 若是沒有 ,他拿甚麼睡覺呢?將來他向我哀叫,我就應允,因為我是有恩惠的。
- 詩篇 107:19 - 於是他們在急難中呼求永恆主 拯救他們脫離他們的窘迫;
- 詩篇 107:20 - 永恆主 就發命令醫治他們, 搭救 他們 免下冥坑 。
- 馬太福音 2:19 - 但是 希律 死了以後,忽有主的一個使者在 埃及 向 約瑟 夢中顯現說:
- 馬太福音 2:20 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
- 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
- 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
- 以賽亞書 19:20 - 這在 埃及 地都必為萬軍之永恆主做憑證、做證據,以致 埃及 人因受了人的欺壓、而向永恆主哀叫,求他給他們就差遣一位拯救者時,永恆主就必做護衛者、來援救他們。
- 出埃及記 4:19 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
- 民數記 20:16 - 我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從 埃及 領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城 加低斯 呢。
- 出埃及記 7:7 - 摩西 、 亞倫 和 法老 說話的時候, 摩西 八十歲, 亞倫 八十三歲。
- 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
- 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
- 尼希米記 9:9 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
- 使徒行傳 12:23 - 主的使者立時擊打 希律 ,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
- 使徒行傳 12:24 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
- 申命記 26:6 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
- 申命記 26:7 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
- 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
- 出埃及記 3:8 - 我下來、是要援救他 們 脫離 埃及 人的手,領他 們 出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地, 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人的地方。
- 出埃及記 3:9 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
- 創世記 18:20 - 永恆主說:『那攻擊 所多瑪 和 蛾摩拉 的嚷叫聲很大,他們的罪惡極重;
- 創世記 18:21 - 我現在要下去,看看他們所行的是不是全像那喧嚷攻擊聲達到了我 耳中 的那麼樣。即或不然,我也會知道的。』
- 使徒行傳 7:30 - 『過了四十年、在 西乃 山的野地、有一位天使在刺叢的火燄中向 摩西 顯現。
- 雅各書 5:4 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。