Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • 新标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 当代译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他一棵树,他把树扔在水中,水就变甘甜了。耶和华又在玛拉给百姓定下律例和法令,并在那里试验他们,
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
  • 现代标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 和合本(拼音版) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • The Message - So Moses cried out in prayer to God. God pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.
  • Christian Standard Bible - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The Lord made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
  • New American Standard Bible - Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • New King James Version - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • Amplified Bible - Then he cried to the Lord [for help], and the Lord showed him a tree, [a branch of] which he threw into the waters, and the waters became sweet. There the Lord made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • American Standard Version - An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
  • King James Version - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • New English Translation - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
  • World English Bible - Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
  • 新標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 當代譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他一棵樹,他把樹扔在水中,水就變甘甜了。耶和華又在瑪拉給百姓定下律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。 永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 現代標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主、主示以一木、 摩西 投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce. En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.
  • リビングバイブル - モーセは主に助けを求めました。すると、主は彼に一本の木を示し、それを水に投げ入れなさいと命じるのです。そのとおりにすると、水は甘くなりました。 このマラで、主はモーセを試みました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova,
  • Hoffnung für alle - Mose flehte den Herrn um Hilfe an, und der Herr zeigte ihm ein Stück Holz. Als Mose es ins Wasser warf, wurde das Wasser genießbar. In Mara gab Gott seinem Volk Gesetze und Regeln, nach denen sie leben sollten, und stellte sie auf die Probe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เขาโยนมันลงไปในน้ำ น้ำก็หายขม ที่มาราห์นี้เององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางกฎหมายและบทบัญญัติสำหรับเหล่าประชากรและทรงทดสอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​วอนขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ท่าน​เห็น​ไม้​ท่อน​หนึ่ง เมื่อ​ท่าน​โยน​มัน​ลง​ไป​ใน​น้ำ ก็​ดื่ม​น้ำ​นั้น​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทดสอบ​พวก​เขา​ที่​นั่น
交叉引用
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called upon his name. They called to the Lord, and he answered them.
  • Psalms 50:15 - and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.”
  • Proverbs 17:3 - The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the Lord tests hearts.
  • 1 Peter 1:6 - In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
  • 1 Peter 1:7 - so that the tested genuineness of your faith—more precious than gold that perishes though it is tested by fire—may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!
  • Psalms 91:15 - When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
  • Psalms 81:7 - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Joshua 24:21 - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • Joshua 24:22 - Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Joshua 24:23 - He said, “Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day, and put in place statutes and rules for them at Shechem.
  • Deuteronomy 13:3 - you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For the Lord your God is testing you, to know whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
  • Jeremiah 9:7 - Therefore thus says the Lord of hosts: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people?
  • 1 Corinthians 1:18 - For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
  • 2 Kings 2:21 - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
  • 2 Kings 4:41 - He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
  • Exodus 17:4 - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • Judges 3:1 - Now these are the nations that the Lord left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had not experienced all the wars in Canaan.
  • Judges 2:22 - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Psalms 66:10 - For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
  • Deuteronomy 8:16 - who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
  • Judges 3:4 - They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
  • Exodus 14:10 - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • 新标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 当代译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他一棵树,他把树扔在水中,水就变甘甜了。耶和华又在玛拉给百姓定下律例和法令,并在那里试验他们,
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
  • 现代标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 和合本(拼音版) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • The Message - So Moses cried out in prayer to God. God pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.
  • Christian Standard Bible - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The Lord made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
  • New American Standard Bible - Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • New King James Version - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • Amplified Bible - Then he cried to the Lord [for help], and the Lord showed him a tree, [a branch of] which he threw into the waters, and the waters became sweet. There the Lord made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • American Standard Version - An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
  • King James Version - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • New English Translation - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
  • World English Bible - Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
  • 新標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 當代譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他一棵樹,他把樹扔在水中,水就變甘甜了。耶和華又在瑪拉給百姓定下律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。 永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 現代標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主、主示以一木、 摩西 投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce. En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.
  • リビングバイブル - モーセは主に助けを求めました。すると、主は彼に一本の木を示し、それを水に投げ入れなさいと命じるのです。そのとおりにすると、水は甘くなりました。 このマラで、主はモーセを試みました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova,
  • Hoffnung für alle - Mose flehte den Herrn um Hilfe an, und der Herr zeigte ihm ein Stück Holz. Als Mose es ins Wasser warf, wurde das Wasser genießbar. In Mara gab Gott seinem Volk Gesetze und Regeln, nach denen sie leben sollten, und stellte sie auf die Probe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เขาโยนมันลงไปในน้ำ น้ำก็หายขม ที่มาราห์นี้เององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางกฎหมายและบทบัญญัติสำหรับเหล่าประชากรและทรงทดสอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​วอนขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ท่าน​เห็น​ไม้​ท่อน​หนึ่ง เมื่อ​ท่าน​โยน​มัน​ลง​ไป​ใน​น้ำ ก็​ดื่ม​น้ำ​นั้น​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทดสอบ​พวก​เขา​ที่​นั่น
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called upon his name. They called to the Lord, and he answered them.
  • Psalms 50:15 - and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.”
  • Proverbs 17:3 - The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the Lord tests hearts.
  • 1 Peter 1:6 - In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
  • 1 Peter 1:7 - so that the tested genuineness of your faith—more precious than gold that perishes though it is tested by fire—may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!
  • Psalms 91:15 - When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
  • Psalms 81:7 - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Joshua 24:21 - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • Joshua 24:22 - Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Joshua 24:23 - He said, “Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day, and put in place statutes and rules for them at Shechem.
  • Deuteronomy 13:3 - you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For the Lord your God is testing you, to know whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
  • Jeremiah 9:7 - Therefore thus says the Lord of hosts: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people?
  • 1 Corinthians 1:18 - For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
  • 2 Kings 2:21 - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
  • 2 Kings 4:41 - He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
  • Exodus 17:4 - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • Judges 3:1 - Now these are the nations that the Lord left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had not experienced all the wars in Canaan.
  • Judges 2:22 - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Psalms 66:10 - For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
  • Deuteronomy 8:16 - who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
  • Judges 3:4 - They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
  • Exodus 14:10 - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
圣经
资源
计划
奉献