逐节对照
- English Standard Version - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
- 新标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 当代译本 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
- 圣经新译本 - 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 中文标准译本 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
- 现代标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- New International Version - So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
- New International Reader's Version - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
- New Living Translation - Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
- Christian Standard Bible - The people grumbled to Moses, “What are we going to drink?”
- New American Standard Bible - So the people grumbled at Moses, saying, “What are we to drink?”
- New King James Version - And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
- Amplified Bible - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
- American Standard Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- King James Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- New English Translation - So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
- World English Bible - The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
- 新標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 當代譯本 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
- 中文標準譯本 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 文理委辦譯本 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
- Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?»
- 현대인의 성경 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
- Восточный перевод - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
- リビングバイブル - 人々はモーセに不平を言い立てました。「何とかしてくれ! のどが渇いて死にそうだ。」
- Nova Versão Internacional - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
- Hoffnung für alle - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงพากันบ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสว่า “พวกเราจะดื่มอะไรได้”
交叉引用
- Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
- Exodus 17:4 - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- Numbers 21:5 - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
- Jude 1:16 - These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
- Exodus 16:8 - And Moses said, “When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him—what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.”
- Exodus 16:9 - Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.’”
- Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
- Psalms 78:20 - He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?”
- Numbers 11:1 - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
- Numbers 11:2 - Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down.
- Numbers 11:3 - So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
- Numbers 11:4 - Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!
- Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
- Numbers 11:6 - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
- Numbers 20:2 - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- Numbers 20:3 - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
- Numbers 20:4 - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
- Numbers 20:5 - And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink.”
- Numbers 16:11 - Therefore it is against the Lord that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?”
- Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
- Numbers 14:2 - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
- Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
- Numbers 14:4 - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
- Numbers 17:10 - And the Lord said to Moses, “Put back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their grumblings against me, lest they die.”
- Matthew 6:25 - “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
- 1 Corinthians 10:10 - nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
- Numbers 16:41 - But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
- Philippians 2:14 - Do all things without grumbling or disputing,
- Exodus 14:11 - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
- Exodus 16:2 - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,