逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El rey le extendió a Ester el cetro de oro. Entonces ella se levantó y, permaneciendo de pie ante él,
- 新标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
- 当代译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来站在王面前,
- 圣经新译本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
- 中文标准译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
- 现代标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王前,
- 和合本(拼音版) - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
- New International Version - Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
- New International Reader's Version - The king reached out his gold scepter toward Esther. She got up and stood in front of him.
- English Standard Version - When the king held out the golden scepter to Esther, Esther rose and stood before the king.
- New Living Translation - Again the king held out the gold scepter to Esther. So she rose and stood before him.
- Christian Standard Bible - The king extended the gold scepter toward Esther, so she got up and stood before the king.
- New American Standard Bible - And the king extended the golden scepter to Esther. So Esther got up and stood before the king.
- New King James Version - And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
- Amplified Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose and stood before the king.
- American Standard Version - Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
- King James Version - Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
- New English Translation - When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.
- World English Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
- 新標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
- 當代譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來站在王面前,
- 聖經新譯本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
- 呂振中譯本 - 王向 以斯帖 伸出了金杖; 以斯帖 就起來,站在王前,
- 中文標準譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
- 現代標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王前,
- 文理和合譯本 - 王向以斯帖舉其金杖、以斯帖起、立於王前、
- 文理委辦譯本 - 王舉金杖、后起立於王前、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王向 以斯帖 舉金圭、 以斯帖 起立於王前、
- 현대인의 성경 - 황제는 에스더에게 금홀을 내밀었다. 그래서 에스더는 일어나 황제 앞에 서서 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
- Восточный перевод - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - L’empereur tendit le sceptre d’or à Esther. Alors elle se releva et se tint debout devant lui.
- リビングバイブル - この時も、王は金の笏を差し伸べたので、彼女は身を起こし、立ち上がって、
- Nova Versão Internacional - Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
- Hoffnung für alle - Der König streckte Esther sein goldenes Zepter entgegen. Da stand sie auf, trat vor ihn hin
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho Ê-xơ-tê, bà đứng dậy trước mặt vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ทรงยื่นคทาทองคำแก่เอสเธอร์ พระนางจึงทรงยืนขึ้นต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ยื่นคทาทองไปที่เอสเธอร์
交叉引用
- Ester 4:11 - «Todos los servidores del rey y el pueblo de las provincias del reino saben que, para cualquier hombre o mujer que, sin ser invitado por el rey, se acerque a él en el patio interior, hay una sola ley: la pena de muerte. La única excepción es que el rey, extendiendo su cetro de oro, le perdone la vida. En cuanto a mí, hace ya treinta días que el rey no me ha pedido presentarme ante él».
- Ester 5:2 - Cuando vio a la reina Ester de pie en el patio, se mostró complacido con ella y le extendió el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces Ester se acercó y tocó la punta del cetro.