Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur tendit le sceptre d’or à Esther. Alors elle se releva et se tint debout devant lui.
  • 新标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
  • 当代译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来站在王面前,
  • 圣经新译本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
  • 中文标准译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
  • 现代标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王前,
  • 和合本(拼音版) - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
  • New International Version - Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
  • New International Reader's Version - The king reached out his gold scepter toward Esther. She got up and stood in front of him.
  • English Standard Version - When the king held out the golden scepter to Esther, Esther rose and stood before the king.
  • New Living Translation - Again the king held out the gold scepter to Esther. So she rose and stood before him.
  • Christian Standard Bible - The king extended the gold scepter toward Esther, so she got up and stood before the king.
  • New American Standard Bible - And the king extended the golden scepter to Esther. So Esther got up and stood before the king.
  • New King James Version - And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
  • Amplified Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose and stood before the king.
  • American Standard Version - Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
  • King James Version - Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
  • New English Translation - When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.
  • World English Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
  • 新標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
  • 當代譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來站在王面前,
  • 聖經新譯本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
  • 呂振中譯本 - 王向 以斯帖 伸出了金杖; 以斯帖 就起來,站在王前,
  • 中文標準譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
  • 現代標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王前,
  • 文理和合譯本 - 王向以斯帖舉其金杖、以斯帖起、立於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王舉金杖、后起立於王前、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王向 以斯帖 舉金圭、 以斯帖 起立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le extendió a Ester el cetro de oro. Entonces ella se levantó y, permaneciendo de pie ante él,
  • 현대인의 성경 - 황제는 에스더에게 금홀을 내밀었다. 그래서 에스더는 일어나 황제 앞에 서서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • リビングバイブル - この時も、王は金の笏を差し伸べたので、彼女は身を起こし、立ち上がって、
  • Nova Versão Internacional - Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
  • Hoffnung für alle - Der König streckte Esther sein goldenes Zepter entgegen. Da stand sie auf, trat vor ihn hin
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho Ê-xơ-tê, bà đứng dậy trước mặt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ทรงยื่นคทาทองคำแก่เอสเธอร์ พระนางจึงทรงยืนขึ้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ยื่น​คทา​ทอง​ไป​ที่​เอสเธอร์
交叉引用
  • Esther 4:11 - Tous les serviteurs de l’empereur ainsi que les habitants de toutes les provinces de l’empire savent bien qu’il y a une loi, qui est la même pour tous, en vertu de laquelle tout homme ou toute femme qui pénétrerait dans la cour intérieure du palais pour se rendre auprès de l’empereur sans avoir été convoqué par lui, sera mis à mort, sauf si l’empereur lui tend son sceptre d’or. Alors seulement sa vie lui sera épargnée. Quant à moi, voilà trente jours que je n’ai plus été invitée à me rendre chez l’empereur.
  • Esther 5:2 - Quand il aperçut l’impératrice Esther, qui se tenait dans la cour, il lui accorda sa faveur. Il lui tendit le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’approcha et en toucha l’extrémité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur tendit le sceptre d’or à Esther. Alors elle se releva et se tint debout devant lui.
  • 新标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
  • 当代译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来站在王面前,
  • 圣经新译本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
  • 中文标准译本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
  • 现代标点和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王前,
  • 和合本(拼音版) - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
  • New International Version - Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
  • New International Reader's Version - The king reached out his gold scepter toward Esther. She got up and stood in front of him.
  • English Standard Version - When the king held out the golden scepter to Esther, Esther rose and stood before the king.
  • New Living Translation - Again the king held out the gold scepter to Esther. So she rose and stood before him.
  • Christian Standard Bible - The king extended the gold scepter toward Esther, so she got up and stood before the king.
  • New American Standard Bible - And the king extended the golden scepter to Esther. So Esther got up and stood before the king.
  • New King James Version - And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
  • Amplified Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose and stood before the king.
  • American Standard Version - Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
  • King James Version - Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
  • New English Translation - When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.
  • World English Bible - Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
  • 新標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王面前,
  • 當代譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來站在王面前,
  • 聖經新譯本 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
  • 呂振中譯本 - 王向 以斯帖 伸出了金杖; 以斯帖 就起來,站在王前,
  • 中文標準譯本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起身,站在王的面前。
  • 現代標點和合本 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來,站在王前,
  • 文理和合譯本 - 王向以斯帖舉其金杖、以斯帖起、立於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王舉金杖、后起立於王前、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王向 以斯帖 舉金圭、 以斯帖 起立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le extendió a Ester el cetro de oro. Entonces ella se levantó y, permaneciendo de pie ante él,
  • 현대인의 성경 - 황제는 에스더에게 금홀을 내밀었다. 그래서 에스더는 일어나 황제 앞에 서서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
  • リビングバイブル - この時も、王は金の笏を差し伸べたので、彼女は身を起こし、立ち上がって、
  • Nova Versão Internacional - Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
  • Hoffnung für alle - Der König streckte Esther sein goldenes Zepter entgegen. Da stand sie auf, trat vor ihn hin
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho Ê-xơ-tê, bà đứng dậy trước mặt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ทรงยื่นคทาทองคำแก่เอสเธอร์ พระนางจึงทรงยืนขึ้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ยื่น​คทา​ทอง​ไป​ที่​เอสเธอร์
  • Esther 4:11 - Tous les serviteurs de l’empereur ainsi que les habitants de toutes les provinces de l’empire savent bien qu’il y a une loi, qui est la même pour tous, en vertu de laquelle tout homme ou toute femme qui pénétrerait dans la cour intérieure du palais pour se rendre auprès de l’empereur sans avoir été convoqué par lui, sera mis à mort, sauf si l’empereur lui tend son sceptre d’or. Alors seulement sa vie lui sera épargnée. Quant à moi, voilà trente jours que je n’ai plus été invitée à me rendre chez l’empereur.
  • Esther 5:2 - Quand il aperçut l’impératrice Esther, qui se tenait dans la cour, il lui accorda sa faveur. Il lui tendit le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’approcha et en toucha l’extrémité.
圣经
资源
计划
奉献