逐节对照
- 聖經新譯本 - 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
- 新标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
- 当代译本 - 犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
- 圣经新译本 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
- 中文标准译本 - 犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
- 现代标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
- 和合本(拼音版) - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
- New International Version - For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
- New International Reader's Version - The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
- English Standard Version - The Jews had light and gladness and joy and honor.
- New Living Translation - The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
- Christian Standard Bible - and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
- New American Standard Bible - For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
- New King James Version - The Jews had light and gladness, joy and honor.
- Amplified Bible - For [at this time] the Jews had light [a dawn of new hope] and gladness and joy and honor.
- American Standard Version - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
- King James Version - The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
- New English Translation - For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
- World English Bible - The Jews had light, gladness, joy, and honor.
- 新標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
- 當代譯本 - 猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
- 呂振中譯本 - 猶大 人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
- 中文標準譯本 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
- 現代標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
- 文理和合譯本 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
- 文理委辦譯本 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
- Nueva Versión Internacional - Para los judíos, aquel fue un tiempo de luz y de alegría, júbilo y honor.
- 현대인의 성경 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
- Восточный перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
- リビングバイブル - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
- Nova Versão Internacional - Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
- Hoffnung für alle - Die Juden in der Stadt waren voller Freude über das Glück, das ihnen auf einmal zuteilwurde; sie konnten die Ehre und Anerkennung kaum fassen, die sie durch den Erlass des Königs bekamen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวาระแห่งความสุขและยินดี ความเปรมปรีดิ์และเกียรติของชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายชาวยิวก็มีความสุขและความยินดี ร่าเริงใจและมีเกียรติ
交叉引用
- 以賽亞書 30:29 - 你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣; 你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人, 必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音, 在烈怒、吞滅一切火燄、 大雨、暴風和冰雹之中, 又使人看見他那降下來的膀臂。
- 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
- 箴言 4:19 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
- 以斯帖記 9:17 - 這是在亞達月十三日的事,十四日他們得享安寧,以這日為設宴歡樂的日子。
- 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
- 詩篇 112:4 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
- 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
- 箴言 11:10 - 義人亨通,全城歡樂; 惡人滅亡,大家歡呼。
- 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣只是短暫的, 他的恩惠卻是一生一世的; 夜間雖然不斷有哭泣, 早晨卻必歡呼。
- 詩篇 30:6 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
- 詩篇 30:7 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
- 詩篇 30:8 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
- 詩篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢? 塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
- 詩篇 30:10 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
- 詩篇 30:11 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
- 詩篇 18:28 - 耶和華啊!你點亮了我的燈; 我的 神照明了我的黑暗。
- 以斯帖記 4:1 - 末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。
- 以斯帖記 4:2 - 他到了御門前,就停住,因為身穿麻衣的,不可以進御門。
- 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
- 詩篇 97:11 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)義人, 心裡正直的人 得享喜樂。