逐节对照
- 圣经新译本 - 于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。
- 新标点和合本 - 于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行;谕旨也传遍书珊城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。
- 当代译本 - 信差接到王的命令,急忙骑上王室快马上路。在书珊城也颁布了谕旨。
- 中文标准译本 - 骑御用快马的信使们被王令催促就急忙出发,而这法令也在苏萨城堡颁布了。
- 现代标点和合本 - 于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行,谕旨也传遍书珊城。
- 和合本(拼音版) - 于是,骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。
- New International Version - The couriers, riding the royal horses, went out, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa.
- New International Reader's Version - The messengers rode on the royal horses. They raced along. That’s what the king commanded them to do. The order was also sent out in the fort of Susa.
- English Standard Version - So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king’s service, rode out hurriedly, urged by the king’s command. And the decree was issued in Susa the citadel.
- New Living Translation - So urged on by the king’s command, the messengers rode out swiftly on fast horses bred for the king’s service. The same decree was also proclaimed in the fortress of Susa.
- The Message - The couriers, fired up by the king’s order, raced off on their royal horses. At the same time, the order was posted in the palace complex of Susa.
- Christian Standard Bible - The couriers rode out in haste on their royal horses at the king’s urgent command. The law was also issued in the fortress of Susa.
- New American Standard Bible - The couriers, hurrying and speeded by the king’s command, left, riding on the royal relay horses; and the decree was issued at the citadel in Susa.
- New King James Version - The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s command. And the decree was issued in Shushan the citadel.
- Amplified Bible - So the couriers, who were mounted on the royal relay horses, left quickly, urged on by the king’s command; and the decree was issued at the citadel in Susa [the capital].
- American Standard Version - So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king’s service went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
- King James Version - So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
- New English Translation - The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.
- World English Bible - So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s commandment. The decree was given out in the citadel of Susa.
- 新標點和合本 - 於是騎快馬的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是騎御用快馬的信差奉王命催促,急忙起行;敕令傳遍了書珊城堡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是騎御用快馬的信差奉王命催促,急忙起行;敕令傳遍了書珊城堡。
- 當代譯本 - 信差接到王的命令,急忙騎上王室快馬上路。在書珊城也頒佈了諭旨。
- 聖經新譯本 - 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
- 呂振中譯本 - 跑文書的人騎着國事用的快馬,迫於王命,急急忙忙地出發;勅令也在 書珊 宮堡裏頒布出去。
- 中文標準譯本 - 騎御用快馬的信使們被王令催促就急忙出發,而這法令也在蘇薩城堡頒布了。
- 現代標點和合本 - 於是騎快馬的驛卒被王命催促,急忙起行,諭旨也傳遍書珊城。
- 文理和合譯本 - 郵乘御馬之快者、奉王命而疾馳、此詔出自書珊宮、
- 文理委辦譯本 - 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命孔急、驛卒 或乘疾馬 、或乘疾騾、或稱疾駝、匆促啟行、此詔亦宣示於 書珊 城、
- Nueva Versión Internacional - Los mensajeros, siguiendo las órdenes del rey, salieron de inmediato montando veloces corceles. El edicto se publicó también en la ciudadela de Susa.
- 현대인의 성경 - 황제의 명령에 따라 궁중 준마를 타는 자들이 그 조서를 급히 전국 각처에 전하자 그것은 수산성에도 공포되었다.
- Новый Русский Перевод - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
- Восточный перевод - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашён и в крепости Сузы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашён и в крепости Сузы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашён и в крепости Шушан.
- La Bible du Semeur 2015 - Les courriers montés sur les pur-sang de l’administration impériale partirent à bride abattue, par ordre de l’empereur, tandis que l’édit était immédiatement publié dans la citadelle de Suse.
- リビングバイブル - 王の急使は、特命を受けてふだんよりいっそう速く、駆けに駆けて先を急ぎました。勅令はシュシャンの城内でも発布されました。
- Nova Versão Internacional - Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
- Hoffnung für alle - Der König befahl den Eilboten, auf den besten Pferden so schnell wie möglich loszureiten. Auch in der Residenz Susa wurde der Erlass veröffentlicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng lệnh vua, các lính trạm hỏa tốc tống đạt sắc lệnh này đi khắp nơi, cũng như tại kinh đô Su-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ส่งสาส์นจึงขี่ม้าหลวง เร่งนำพระราชสาส์นออกไปตามพระบัญชา และมีประกาศพระราชโองการนี้ในป้อมเมืองสุสา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาคนเดินข่าวด่วน ขึ้นขี่ม้าเร็วพันธุ์พิเศษของกษัตริย์ รีบรุดออกไปด้วยคำบัญชาของกษัตริย์ และกฤษฎีกาถูกเขียนขึ้นในสุสาเมืองป้อมปราการ
交叉引用
- 以斯帖记 1:2 - 他在书珊城登了国位。
- 尼希米记 1:1 - 哈迦利亚的儿子尼希米的言行录:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊宫中,
- 撒母耳记上 21:8 - 大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 以斯帖记 2:3 - 王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。
- 以斯帖记 3:15 - 驿使奉王命急忙出发,御旨从书珊城颁布出去。那时王与哈曼又同坐共饮,书珊城的居民却非常慌乱。
- 但以理书 8:2 - 我在异象中观看,看见自己在以拦省书珊城堡里;我在异象中继续观看,看见自己在乌莱河的岸边。