逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 新标点和合本 - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有 神。
  • 当代译本 - 那时,你们与基督无关,也不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 圣经新译本 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
  • 中文标准译本 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 现代标点和合本 - 那时你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有上帝。
  • New International Version - remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • New International Reader's Version - Before you believed in Christ, you were separated from him. You were not considered to be citizens of Israel. You were not included in what the covenants promised. You were without hope and without God in the world.
  • English Standard Version - remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • New Living Translation - In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Christian Standard Bible - At that time you were without Christ, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of promise, without hope and without God in the world.
  • New American Standard Bible - remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the people of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • New King James Version - that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Amplified Bible - remember that at that time you were separated from Christ [excluded from any relationship with Him], alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise [with no share in the sacred Messianic promise and without knowledge of God’s agreements], having no hope [in His promise] and [living] in the world without God.
  • American Standard Version - that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • King James Version - That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • New English Translation - that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • World English Bible - that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • 新標點和合本 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
  • 當代譯本 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 聖經新譯本 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 呂振中譯本 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 中文標準譯本 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 現代標點和合本 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 文理和合譯本 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • Nueva Versión Internacional - recuerden que en ese entonces ustedes estaban separados de Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • Восточный перевод - Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священные соглашения, в которых были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялись, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были в то время без аль-Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священные соглашения, в которых были заключены обещания Аллаха, на вас не распространялись, вы жили в этом мире без надежды и без Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были в то время без Масеха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исроилу. Священные соглашения, в которых были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялись, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
  • リビングバイブル - そのころのあなたがたは、キリストとは全くの無縁で、神の民に敵対し、神から何の助けも約束されていませんでした。神もなく、望みもない、滅びる以外にない存在でした。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
  • Nova Versão Internacional - naquela época, vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên rằng thuở ấy anh chị em sống xa cách Chúa Cứu Thế, đối nghịch với đoàn thể con dân của Đức Chúa Trời, không được Đức Chúa Trời hứa hẹn bảo đảm gì cả. Giữa cuộc đời, anh chị em sống không hy vọng, không Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าครั้งนั้นท่านแยกจากพระคริสต์ ไม่ได้เป็นพลเมืองอิสราเอลและเป็นคนต่างด้าวอยู่นอกพันธสัญญาที่ทรงสัญญาไว้ ไม่มีความหวังและอยู่ในโลกโดยปราศจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​ไว้​ว่า​ใน​เวลา​นั้น​พวก​ท่าน​แยก​ไป​จาก​พระ​คริสต์ ไม่​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ชาติ​อิสราเอล และ​เป็น​คน​แปลก​ถิ่น​ต่อ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้ ท่าน​อยู่​ใน​โลก​โดย​ไม่​มี​ความ​หวัง โดย​ไม่​มี​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - จงระลึกว่า ครั้งนั้นท่านทั้งหลายเป็นคนอยู่นอกพระคริสต์ ขาดจากการเป็นพลเมืองอิสราเอลและไม่มีส่วนในบรรดาพันธสัญญาซึ่งทรงสัญญาไว้นั้น ไม่มีที่หวัง และอยู่ในโลกปราศจากพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จำ​ไว้​ว่า ใน​ตอนนั้น พวกคุณ​ยัง​ไม่มี​พระคริสต์ ไม่ได้​รวม​อยู่​ใน​ชุมชน​ชาว​อิสราเอล และ​ไม่มี​ส่วนร่วม​ใน​ข้อตกลง​ต่างๆ​ที่​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้ คุณ​ใช้ชีวิต​อยู่​ใน​โลกนี้​แบบ​ไม่มี​ความหวัง และ​ไม่มี​พระเจ้า
  • onav - أَنَّكُمْ كُنْتُمْ فِي ذَلِكَ الْحِينِ بِلا مَسِيحٍ، أَجَانِبَ عَنْ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَغُرَبَاءَ عَنِ الْعُهُودِ الْمَوْعُودَةِ، لَا رَجَاءَ لَكُمْ، وَمُنْكِرِينَ لِلهِ فِي الْعَالَمِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 45:20 - “列國裡逃脫的人啊, 你們要聚集,一同近前來! 那些人抬著他們的木頭偶像, 向不能拯救人的神明祈禱, 他們並不領悟。
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華—以色列的王, 以色列的救贖主, 萬軍之耶和華這樣說: “我是首先的,我是末後的; 除我以外再也沒有 神。
  • 何西阿書 3:4 - 因為以色列人也要多日沒有君王,沒有領袖,沒有祭祀,沒有神碑,沒有以弗得,沒有家中的神像。
  • 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 耶利米書 33:20 - “我耶和華這樣應許說:‘你們若能廢掉我所立白晝和黑夜的約,使白晝和黑夜不按時而行,
  • 耶利米書 33:21 - 才能廢掉我與我僕人大衛所立的約,讓他沒有兒子在他的王位上為王;也才能廢掉我與利未人所立的約,令他們沒有祭司侍奉我。
  • 耶利米書 33:22 - 如同天上的繁星不能數算,海邊的沙粒不能斗量,照樣我要使我僕人大衛的後裔和侍奉我的利未人增多。’”
  • 耶利米書 33:23 - 耶和華的話臨到耶利米,說:
  • 耶利米書 33:24 - “你肯定是留意到列國人民所說的,是嗎?他們說:‘耶和華已經棄絕他所揀選的兩族。’他們竟然藐視我的子民,認為他們不可能再成為一個國家。
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘如果我與白晝和黑夜所立的約不成立,或我沒有立定天地的規例,
  • 耶利米書 33:26 - 我才會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。但事實上,我將恢復他們的福祉,我要憐憫他們。’”
  • 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不認識的,我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩出自猶太人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督,以及那愛我們又藉著恩典把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,親自
  • 歌羅西書 1:5 - 你們的信心和愛都出自那為你們保存在天上的盼望;你們從前在真理的道裡聽過這盼望,這真理的道就是臨到你們的福音。
  • 以西結書 13:9 - “我的手要攻擊那些見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意讓他們知道,這奧祕在外族人當中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們可以盼望得榮耀!
  • 出埃及記 24:3 - 摩西就去把耶和華的一切話和一切律例向人民講述。全體人民同聲回答說:“耶和華說的一切話,我們都會遵行!”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華所有的話都寫下來。他清早起來,在山下築一座祭壇,又立十二根碑子,對應以色列十二個支派。
  • 出埃及記 24:5 - 然後,他派以色列人裡的年輕人獻一些燔祭,又要他們宰一些公牛作平安祭獻給耶和華。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取一半的血,盛在一些盆裡,另一半的血則潑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 接著他拿起約書,讀給人民聽;他們說:“耶和華說的一切,我們都會遵行,都會聽從。”
  • 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血,灑在人民身上,說:“這就是立約的血!這約是耶和華根據這一切的話和你們立的。”
  • 出埃及記 24:9 - 隨後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人就上去。
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的 神,在他腳下彷彿是用藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣明淨。
  • 出埃及記 24:11 - 他沒有伸手擊打以色列人的眾領袖;他們看得見 神,而且又吃又喝。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道“世上的偶像算不得甚麼”,也知道“ 神只有一位,沒有別的神”。
  • 哥林多前書 8:5 - 雖然在天上或地上有那些所謂的神明—就如有許多的“神明”、許多的“主”,
  • 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位 神,那就是父;萬物都從他而來,我們也為他而存在。我們也只有一位主,那就是耶穌基督;萬物都藉著他而存在,我們也藉著他而存在。
  • 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱變成剛強,在戰爭裡大有能力,擊退了外國的軍隊;
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不屬於這羊圈;我一定要把牠們領來,牠們也會聽從我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
  • 以賽亞書 61:5 - 異族人要站立,牧放你們的羊群, 外族人會為你們耕種田地, 看守葡萄園。
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣做呢?我們也是和你們本性一樣的凡人,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛空無用的事,歸向永活的 神,就是創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他任隨萬國各行其道,
  • 路加福音 1:72 - 他向我們列祖施憐憫, 記住他的聖約,
  • 歷代志下 15:3 - 以色列人已經很久沒有真神,沒有教導他們的祭司,沒有律法了。
  • 耶利米書 14:8 - 以色列的盼望,遭難時的拯救者啊, 你為甚麼像這地的寄居者, 又像只留宿一夜的過客呢?
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長對他們說:“你們不能與我們一同建造我們 神的殿。我們自己要為耶和華 以色列的 神建造,這是遵照波斯王居魯士王給我們的命令。”
  • 民數記 18:19 - 以色列人奉獻給耶和華的一切神聖奉獻物,我都賜給你、你的兒子們、你在家裡的女兒們,作永遠應得的分;這是在耶和華面前永遠的鹽約,給你和你的後裔。”
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裡尊主基督為聖,常常做好準備,當任何人問你們為甚麼懷有盼望,就可以給他一個答辯,
  • 彼得前書 1:21 - 神使他從死人中復活,又給他榮耀;你們藉著他成為信靠 神的人。這樣,你們的信心和盼望都在於 神。
  • 約翰一書 3:3 - 每一個對他有這盼望的人都潔淨自己,正如基督是潔淨的一樣。
  • 提摩太前書 1:1 - 我是保羅,奉我們的救主 神和基督耶穌的命令,成為基督耶穌的使徒—基督耶穌是我們的盼望;
  • 羅馬書 1:28 - 正如他們不屑承認 神, 神也任由他們存不屑一顧的心思,做出種種敗壞綱常的劣行:
  • 羅馬書 1:29 - 充滿了各樣的不義、邪惡、貪心、惡毒; 充斥著嫉妒、兇殺、爭鬥、欺詐、惡意; 暗中造謠、
  • 羅馬書 1:30 - 公然詆毀、憎恨 神、暴虐欺凌、驕矜傲慢、自吹自擂、 多方作惡、忤逆父母、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧無知、毫無信義、冷酷無情、心無憐憫。
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
  • 使徒行傳 28:20 - 因此,我請你們來見面談談。其實我是為了以色列的盼望,才被扣上這條鎖鏈的。”
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華,以色列的盼望啊, 所有離棄你的人,都必蒙羞; 在地上轉離你的人將被記錄, 因為他們離棄耶和華這活水的泉源。
  • 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的人,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能做甚麼。
  • 哥林多前書 10:19 - 那麼,我說的是甚麼意思呢?是偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼嗎?
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,“他們所獻的祭是獻給鬼魔,不是獻給 神”;我不想你們與鬼魔為伴!
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人,擁有: 兒子的名分、榮耀、聖約、 律法的典章、侍奉、應許;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖也是他們的;按肉身來說,基督也出自他們—他是在萬有之上、配受稱頌的 神,直到永遠!阿們。
  • 耶利米書 31:31 - “日子快要到了!我要與以色列家和猶大家訂立新約。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 31:32 - “這新約不像從前我拉著他們祖先的手,領他們出埃及地的日子與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
  • 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔,
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華與亞伯蘭立約,說:“我要把這片土地給你的後裔,從埃及河直到大河—幼發拉底河,
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也承受了 神與你們祖先所立之約;那時, 神對亞伯拉罕說:‘地上所有家族都會藉著你的後裔蒙福。’
  • 加拉太書 3:16 - 各樣應許本來是對亞伯拉罕和他的後裔說的—聖經不是說“和眾後裔”,指許多人,而是說“和你的後裔”,指一個人,就是基督。
  • 加拉太書 3:17 - 我要說的是:那四百三十年後才出現的律法,不能使 神預先立好的約失效,使那應許作廢。
  • 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
  • 創世記 17:9 - 神對亞伯拉罕說:“你要守我的約,你和你世世代代未來的後裔都要守。
  • 詩篇 89:3 - “我與我所揀選的人立約, 我向我的僕人大衛起誓。
  • 詩篇 89:4 - 我將堅立你的後裔,直到永遠; 我要鞏固你的王位,直到萬代。”(細拉)
  • 詩篇 89:5 - 耶和華啊,天要頌讚你奇妙的作為; 在聖者的會中,要頌讚你的信實!
  • 詩篇 89:6 - 因為,在雲霄中誰能與耶和華相比呢? 在 神的眾子中誰像耶和華呢?
  • 詩篇 89:7 - 他大有威嚴,在眾聖者的會中; 他大而可畏,超過所有圍繞者。
  • 詩篇 89:8 - 耶和華萬軍之 神啊, 誰能與你相比? 大能者耶和華啊,你的信實圍繞你!
  • 詩篇 89:9 - 是你管轄海的狂濤; 波浪翻騰,是你使它平靜。
  • 詩篇 89:10 - 是你打碎海怪拉哈伯,使牠像被殺的人; 你用你大能的手臂,打散仇敵。
  • 詩篇 89:11 - 天屬你, 地也屬你; 世界和其中所充滿的, 都由你親自建立。
  • 詩篇 89:12 - 南北由你親自創造, 塔泊和黑門都因你的名歡呼。
  • 詩篇 89:13 - 你有大能的手臂, 你的手強而有力, 你的右手高舉。
  • 詩篇 89:14 - 公義和公正是你寶座的根基, 忠誠之愛與信實迎接你的面。
  • 詩篇 89:15 - 懂得向你歡呼的那民,真是有福! 耶和華啊,他們在你聖容的光中行走!
  • 詩篇 89:16 - 他們因你的名整天歡樂, 因你的公義而被高舉。
  • 詩篇 89:17 - 因為,你是他們能力的榮耀; 因你的喜悅,我們力量高強。
  • 詩篇 89:18 - 因為,我們的盾牌屬於耶和華, 我們的王屬於以色列的至聖者。
  • 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,一個永遠的約;我要堅立他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄們,我們不想你們不知道睡了的人會怎樣,免得你們像其餘的人那樣憂傷,他們並沒有盼望。
  • 以弗所書 4:18 - 他們心思昏昧,因為自己裡面無知,心中剛硬,就與 神所賜的生命隔絕,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不放縱邪情私慾,像那些不認識 神的外族人一樣;
  • 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他照著自己極大的憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,使我們重生,可以有永活的盼望,
  • 歌羅西書 1:21 - 雖然你們從前也與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 加拉太書 4:8 - 從前你們的確是因為不認識 神,所以給那些本質上不是 神的做奴僕;
逐节对照交叉引用