逐节对照
- 环球圣经译本 - 每个人都有同一命运:义人和恶人、好人和坏人、洁净的人和不洁净的人、献祭的人和不献祭的人,都是一样。好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,害怕起誓的也怎样。
- 新标点和合本 - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡临到众人的际遇都一样:义人和恶人,好人 ,洁净的人和不洁净的人,献祭的和不献祭的,都一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡临到众人的际遇都一样:义人和恶人,好人 ,洁净的人和不洁净的人,献祭的和不献祭的,都一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 当代译本 - 义人和恶人、好人和坏人、洁净的和污秽的、献祭的和不献祭的、行善的和犯罪的、敢于起誓的和不敢起誓的人,命运都一样。
- 圣经新译本 - 众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
- 中文标准译本 - 每个人的命运都是一样的:义人与恶人,好人与坏人 ,洁净的与不洁净的,献祭的与不献祭的都有一样的命运。好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
- 现代标点和合本 - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 和合本(拼音版) - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- New International Version - All share a common destiny—the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.
- New International Reader's Version - Everyone will die someday. Death comes to godly and sinful people alike. It comes to good and bad people alike. It comes to “clean” and “unclean” people alike. Those who offer sacrifices and those who don’t offer them also die. A good person dies, and so does a sinner. Those who make promises die. So do those who are afraid to make them.
- English Standard Version - It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As the good one is, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.
- New Living Translation - The same destiny ultimately awaits everyone, whether righteous or wicked, good or bad, ceremonially clean or unclean, religious or irreligious. Good people receive the same treatment as sinners, and people who make promises to God are treated like people who don’t.
- Christian Standard Bible - Everything is the same for everyone: There is one fate for the righteous and the wicked, for the good and the bad, for the clean and the unclean, for the one who sacrifices and the one who does not sacrifice. As it is for the good, so also it is for the sinner; as it is for the one who takes an oath, so also for the one who fears an oath.
- New American Standard Bible - It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and the unclean; for the person who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good person is, so is the sinner; the one who swears an oath is just as the one who is afraid to swear an oath.
- New King James Version - All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.
- Amplified Bible - It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers sacrifices and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as he who swears an oath is, so is he who is afraid to swear an oath.
- American Standard Version - All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
- King James Version - All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
- New English Translation - Everyone shares the same fate – the righteous and the wicked, the good and the bad, the ceremonially clean and unclean, those who offer sacrifices and those who do not. What happens to the good person, also happens to the sinner; what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
- World English Bible - All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn’t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.
- 新標點和合本 - 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 當代譯本 - 義人和惡人、好人和壞人、潔淨的和污穢的、獻祭的和不獻祭的、行善的和犯罪的、敢於起誓的和不敢起誓的人,命運都一樣。
- 環球聖經譯本 - 每個人都有同一命運:義人和惡人、好人和壞人、潔淨的人和不潔淨的人、獻祭的人和不獻祭的人,都是一樣。好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,害怕起誓的也怎樣。
- 聖經新譯本 - 眾人的命運都是一樣的:義人與惡人、好人與壞人、潔淨的與不潔淨的、獻祭的與不獻祭的,所遭遇的都是一樣的;好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 呂振中譯本 - 眾人都有一樣的遭遇:義人和惡人、好人 和壞 人、潔淨人和不潔淨的人、獻祭的和沒獻祭的、 都一樣 :好人怎樣,好犯罪的人也怎樣;起誓的怎麼,怕起誓的也怎樣。
- 中文標準譯本 - 每個人的命運都是一樣的:義人與惡人,好人與壞人 ,潔淨的與不潔淨的,獻祭的與不獻祭的都有一樣的命運。好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 現代標點和合本 - 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人、潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 文理和合譯本 - 眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、
- 文理委辦譯本 - 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾人所遇之事、皆同然無異、義人、惡人、善人、潔者、不潔者、獻祭者、不獻祭者、行善者、作惡者、發誓者、忌發誓者、所遇惟一、
- Nueva Versión Internacional - Para todos hay un mismo final: para el justo y el injusto, para el bueno y el malo, para el puro y el impuro, para el que ofrece sacrificios y para el que no los ofrece; para el bueno y para el pecador, para el que hace juramentos y para el que no los hace.
- 현대인의 성경 - 인간은 하나의 공동 운명체이다. 의로운 자와 악한 자, 선한 사람과 나쁜 사람, 깨끗한 자와 더러운 자, 제사를 드리는 자와 제사를 드리지 않는 자가 다 같은 운명에 처해 있으니 선한 사람이 죄인보다 나은 것이 없고 맹세를 하는 자가 맹세하지 않는 자보다 나은 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- Восточный перевод - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout est pareil pour tous : un même sort atteint le juste et le méchant, celui qui est [bon et] pur, et celui qui est impur, celui qui offre des sacrifices et celui qui n’en offre pas, le bon comme le pécheur, et celui qui prête serment comme celui qui n’ose pas le faire.
- リビングバイブル - 善人でも悪人でも、信仰がある人もない人も、神をののしる者も神を敬う者も、どんな人も、同じ摂理で動かされています。すべての人に同じ結末が来るとは、なんと不公平でしょう。だからこそ、人は正しく生きようとはせず、常軌を逸した道を選ぶのです。待ちかまえているのは死だけですから、希望などありません。
- Nova Versão Internacional - Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau , o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não os oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
- Hoffnung für alle - Am Ende trifft sie alle ein und dasselbe Schicksal, ob sie nun Gott gehorchen oder ihn missachten, ob sie Gutes tun und sich an die Reinheitsgebote halten oder nicht, ob sie Gott Opfer bringen oder es sein lassen. Dem Guten ergeht es genauso wie dem Sünder, dem, der schwört, ebenso wie dem, der den Schwur scheut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều nhận chung một số phận, dù là người công chính hay gian ác, tốt hay xấu, tinh sạch hay ô uế, có tín ngưỡng hay không tín ngưỡng. Người nhân đức nhận cùng sự đối đãi như người tội lỗi, và người thề nguyện cùng Đức Chúa Trời cũng được đối xử như người không dám thề nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนมีจุดหมายปลายทางเดียวกัน ไม่ว่าคนชอบธรรมหรือคนชั่ว คนดีหรือคนเลว คนไม่เป็นมลทินหรือคนเป็นมลทิน คนถวายเครื่องบูชาหรือคนไม่ถวาย สิ่งที่เกิดขึ้นกับคนดีฉันใด ก็เกิดขึ้นกับคนบาปฉันนั้น สิ่งที่เกิดขึ้นกับคนที่กล่าวคำสาบานฉันใด ก็เกิดขึ้นกับคนที่กลัวจะสาบานฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อทุกคนประสบกับสิ่งเดียวกัน ทั้งผู้มีความชอบธรรมและคนชั่วร้าย ทั้งคนดีและคนเลว ทั้งผู้บริสุทธิ์และไม่บริสุทธิ์ ทั้งคนที่ถวายเครื่องสักการะและคนที่ไม่ถวายเครื่องสักการะ คนกระทำความดีก็จะเป็นเช่นเดียวกับคนกระทำบาป และคนที่สาบานต่อพระเจ้าก็จะเป็นเช่นเดียวกับคนที่ไม่ยอมสาบานอะไรเลย
- Thai KJV - สิ่งสารพัดตกแก่คนทั้งปวงเหมือนกันหมด คือเหตุการณ์อันเดียวกันตกแก่คนชอบธรรมและคนชั่ว ตกแก่คนดี ตกแก่คนสะอาดและคนที่มีมลทิน ตกแก่ผู้ที่ถวายสัตวบูชา และแก่ผู้ที่ไม่ถวายสัตวบูชา ตกแก่คนดีอย่างไรก็ตกแก่คนบาปอย่างนั้น ตกแก่คนปฏิญาณอย่างไรก็ตกแก่คนไม่กล้าปฏิญาณอย่างนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกคนตกอยู่ในสภาพเดียวกันหมด คือ จะต้องเจอกับชะตากรรมเดียวกัน ไม่ว่าจะเป็นคนบริสุทธิ์หรือคนเลว คนดีหรือคนชั่ว คนบริสุทธิ์หรือคนไม่บริสุทธิ์ คนที่ถวายเครื่องบูชา หรือคนที่ไม่ถวายเครื่องบูชา คนที่ชอบสาบานหรือคนที่กลัวการสาบาน
- onav - إِذِ الْجَمِيعُ مُعَرَّضُونَ لِنَفْسِ الْمَصِيرِ، الصَّالِحُونَ وَالطَّالِحُونَ، الأَخْيَارُ وَالأَشْرَارُ، الطَّاهِرُ وَالنَّجِسُ، الْمُقَرِّبُ لِلذَّبَائِحِ وَغَيْرُ الْمُقَرِّبِ. فَالصَّالِحُ كَالطَّالِحِ سِيَّانِ، وَالْحَالِفُ كَمَنْ يَخْشَى الْحَلْفَ.
交叉引用
- 撒母耳记上 14:26 - 军兵来到蜂巢那里,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手拿进口中,因为军兵害怕那个誓言。
- 约伯记 21:7 - “恶人为甚么继续活著, 得享高寿,财大气粗?
- 约伯记 21:8 - 他们的儿孙满堂, 又眼见子孙昌盛。
- 约伯记 21:9 - 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛交配而不落种, 他们的母牛下犊而不掉胎,
- 约伯记 21:11 - 他们放任小孩如羊群嬉戏, 他们的儿童蹦跳雀跃。
- 约伯记 21:12 - 他们伴著琴鼓高歌, 因箫的乐声欢欣。
- 约伯记 21:13 - 他们的一生完美终结, 安祥地下到阴间。
- 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说: ‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 约伯记 21:15 - 全能者算得甚么,竟要我们侍奉他? 我们若向他恳求,又有甚么益处呢?’
- 约伯记 21:16 - 要知道,他们的福乐不掌握在自己手中, 恶人的谋算离我很远。
- 约伯记 21:17 - 恶人的灯何尝熄灭? 灾难何尝临到他们? 神何尝在愤怒中把毁灭分摊给他们?
- 约伯记 21:18 - 他们何尝像风前的碎秆? 何尝像暴风刮去的糠秕?
- 约伯记 21:19 - 你们说‘ 神在把恶人的罪责积蓄在儿女身上’, 那么,就让 神报应恶人,好叫他体会!
- 约伯记 21:20 - 愿恶人亲眼看见自己的败落, 愿他喝下全能者的烈怒!
- 约伯记 21:21 - 既然他的岁月已到尽头, 他还能关顾自己身后的家人吗?
- 约伯记 21:22 - 谁能把甚么知识教导 神? 要知道,审判那些居高位者的是他!
- 约伯记 21:23 - 有人到死都身骨硬朗, 尽享平静安逸;
- 约伯记 21:24 - 他的桶装满牛奶, 他的骨髓润泽。
- 约伯记 21:25 - 也有人死时心灵痛苦, 从没有尝过福乐;
- 约伯记 21:26 - 他们一同躺在尘土中, 身上布满蛆虫。
- 约伯记 21:27 - “的确,我知道你们的心思, 也知道你们恶待我的计谋。
- 约伯记 21:28 - 你们问:‘权贵的房屋在哪里? 恶人居住的帐篷在何处?’
- 约伯记 21:29 - 你们何不去询问见多识广的人? 你们不承认他们所提的证据吗?
- 约伯记 21:30 - 就是恶人在灾难的日子得以逃脱, 在 神发怒的时候能够幸免。
- 约伯记 21:31 - 他所行的,有谁敢当面斥责他呢? 他所做的,又有谁能报应他呢?
- 约伯记 21:32 - 然而他被抬到墓地, 而且坟前有人守护。
- 约伯记 21:33 - 他以溪谷中的土块为甘甜, 并且吸引众人跟在他后面, 在他之前的人也不计其数。
- 约伯记 21:34 - 你们的回答,只剩下虚假, 你们怎能用空话安慰我呢?”
- 玛拉基书 3:15 - 所以我们称狂妄的人为有福;作恶的人不但很成功,他们甚至试探 神也能逃脱!’”
- 传道书 7:18 - 最好抓住这一点,那一点不要放手,因为敬畏 神的人会两者兼顾。
- 以西结书 17:18 - 他藐视誓言,背弃盟约;他已伸手保证,却又做这一切的事,所以他必不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - 因此主耶和华起誓说:‘我是永活的 神!他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必报应他。
- 传道书 7:2 - 去服丧之家, 好过去宴乐之家, 因为死亡是每个人的结局, 活著的人要牢记在心。
- 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这是去到全地上的诅咒;所有的盗贼,都要照著书卷这面的诅咒被清除;所有的起假誓者,都要照著书卷那面的诅咒被清除。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要把这诅咒发出去,进入盗贼的家和指著我的名起假誓之人的家,留在他的家里,要把他家连木料和石头都毁灭了。’”
- 传道书 2:26 - 对他喜悦的人, 神赐给智慧、知识和喜乐;而对罪人, 神给他苦差,让他去收集和积聚,结果把得来的交给 神喜悦的人!这也是虚空,也是捕风。
- 传道书 6:6 - 那人即使活了一千年两遍,也享受不到美福;人人都会去同一个地方!
- 创世记 24:3 - 我要你指著耶和华—天的 神、地的 神起誓,你不会为我的儿子娶迦南人的女子为妻,虽然我住在他们当中,
- 约书亚记 2:17 - 他们对她说:“如果你不遵照我们的话去行,你叫我们发的这誓就与我们无关了。
- 约书亚记 2:18 - 你要记住,我们来到这地的时候,这条朱红色线绳,你要系在你缒我们下去的窗户上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋里。
- 约书亚记 2:19 - 任何走出你家门到外面去的人,如果被杀,他的血债就由自己承担,与我们无关。任何同你在屋里的人,如果有人下手害他,他的血债就由我们承担。
- 约书亚记 2:20 - 如果你泄漏我们这次的行动,那么,你叫我们发的誓就与我们无关了。”
- 传道书 8:12 - 即使罪人百般作恶仍享长寿,然而我知道敬畏 神的人必享福乐,因为他们敬畏他。
- 传道书 8:13 - 恶人却没有福乐,也不能使自己的年日像影子拖长,因为他不敬畏 神。
- 传道书 8:14 - 世上有一件虚空的事:义人照著恶人的行为得到报应,恶人照著义人的行为得到报偿。我说:“这也是虚空!”
- 创世记 24:8 - 如果那个女子不愿跟你来,你就无须为我叫你起的这个誓承担责任,只是你不可带我的儿子回到那里去!”
- 创世记 24:9 - 于是,仆人把手放在主人亚伯拉罕的大腿下,为这件事向他起誓。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
- 约伯记 9:22 - 反正全都一样,所以我说, 正直的人和恶人,他都灭尽。
- 诗篇 73:3 - 这是因为,我见恶人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 传道书 2:14 - 智者眼目明亮, 愚人却走在黑暗中。 但我知道他们都会遭遇同样的命运。
- 传道书 2:15 - 我心里说:“既然我也会遭遇和愚人一样的命运,那我为甚么要更有智慧呢?”我心里就说:“这也是虚空!”
- 传道书 2:16 - 因为智者如同愚人,不会永远被人记念,在未来的日子,一切都会被人遗忘。可叹智者跟愚人一样会死!
- 玛拉基书 3:18 - 你们就会再次看出义人与恶人、侍奉 神的人和不侍奉他的人有甚么区别。”