逐节对照
- 新標點和合本 - 我所找到的只有一件,就是神造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
- 新标点和合本 - 我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他们却寻出许多诡计。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你看,我所找到的只有一件,就是 神造的人是正直的,但他们却寻出许多诡计。”
- 当代译本 - 我只发现一件事,上帝造的人本来正直,人却找出各种诡计。”
- 圣经新译本 - 我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
- 中文标准译本 - 看哪,我只发现了一件事,就是神造人原是正直的,但人却寻找许多诡计。”
- 现代标点和合本 - 我所找到的只有一件,就是神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
- 和合本(拼音版) - 我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
- New International Version - This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”
- New International Reader's Version - Here’s the only other thing I found. God created human beings as honest. But they’ve made many evil plans.”
- English Standard Version - See, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.
- New Living Translation - But I did find this: God created people to be virtuous, but they have each turned to follow their own downward path.”
- Christian Standard Bible - Only see this: I have discovered that God made people upright, but they pursued many schemes.”
- New American Standard Bible - Behold, I have found only this, that God made people upright, but they have sought out many schemes.”
- New King James Version - Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes.”
- Amplified Bible - Behold, I have found only this [as a reason]: God made man upright and uncorrupted, but they [both men and women] have sought out many devices [for evil].”
- American Standard Version - Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
- King James Version - Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
- New English Translation - This alone have I discovered: God made humankind upright, but they have sought many evil schemes.
- World English Bible - Behold, I have only found this: that God made man upright; but they search for many schemes.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他們卻尋出許多詭計。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你看,我所找到的只有一件,就是 神造的人是正直的,但他們卻尋出許多詭計。」
- 當代譯本 - 我只發現一件事,上帝造的人本來正直,人卻找出各種詭計。」
- 聖經新譯本 - 我所明白的,只有這件事: 神造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。”
- 呂振中譯本 - 看哪,只有這一件我查出了:上帝造人原是正直的,但人卻想法子製作許多巧設的事物來。
- 中文標準譯本 - 看哪,我只發現了一件事,就是神造人原是正直的,但人卻尋找許多詭計。」
- 現代標點和合本 - 我所找到的只有一件,就是神造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
- 文理和合譯本 - 我察而知、上帝造人、本為正直、而人所謀、機巧百出、
- 文理委辦譯本 - 上帝造人、正直是務、惟人所為、機巧百出、我深察其故矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外、我又察得天主造人、本為正直、惟人則多計謀、逞機巧、
- Nueva Versión Internacional - Tan solo he hallado lo siguiente: que Dios hizo perfecto al género humano, pero este se ha buscado demasiadas complicaciones».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 깨달은 것은 하나님이 사람을 정직하게 만드셨으나 인간은 여러 가지 꾀를 생각해 냈다는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
- Восточный перевод - Вот что удалось мне найти: Всевышний сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что удалось мне найти: Аллах сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что удалось мне найти: Всевышний сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà la seule chose que j’ai trouvée : Dieu a fait l’homme droit, mais les humains sont allés chercher beaucoup de combines.
- リビングバイブル - さらに、次のことも知りました。神は人を正しい者に造ったのに、人々は堕落の道に向かって行ったということです。
- Nova Versão Internacional - Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas.”
- Hoffnung für alle - Nur dieses eine habe ich gelernt: Gott hat die Menschen aufrichtig und wahrhaftig geschaffen, jetzt aber sind sie falsch und berechnend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi tìm được điều này: Đức Chúa Trời tạo dựng con người ngay thẳng, nhưng loài người lại đi theo con đường xấu của riêng mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบแต่เพียงว่า พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้ซื่อตรง แต่มนุษย์สรรหากลอุบายต่างๆ นานา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าพบคือ พระเจ้าสร้างมนุษย์ให้มีความชอบธรรม แต่มนุษย์กลับเสาะหากลวิธีมากมาย
交叉引用
- 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
- 使徒行傳 7:41 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
- 使徒行傳 7:42 - 神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
- 使徒行傳 7:43 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
- 創世記 6:11 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
- 創世記 6:12 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
- 創世記 6:5 - 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
- 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 以西結書 22:7 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
- 以西結書 22:8 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
- 以西結書 22:9 - 在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
- 以西結書 22:10 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
- 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻行可憎的事;那人貪淫玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。
- 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
- 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
- 以弗所書 2:2 - 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或譯:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
- 創世記 11:4 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
- 創世記 11:5 - 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
- 創世記 11:6 - 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
- 詩篇 106:39 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
- 羅馬書 3:9 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
- 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 沒有義人,連一個也沒有。
- 羅馬書 3:11 - 沒有明白的; 沒有尋求神的;
- 羅馬書 3:12 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭弄詭詐, 嘴唇裏有虺蛇的毒氣,
- 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵苦毒。
- 羅馬書 3:15 - 殺人流血, 他們的腳飛跑,
- 羅馬書 3:16 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
- 羅馬書 3:17 - 平安的路,他們未曾知道;
- 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕神。
- 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 耶利米書 2:12 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
- 耶利米書 2:13 - 因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
- 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
- 羅馬書 1:22 - 自稱為聰明,反成了愚拙,
- 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
- 羅馬書 1:24 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
- 羅馬書 1:25 - 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
- 羅馬書 1:26 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
- 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 羅馬書 1:29 - 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或譯:陰毒);滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;
- 羅馬書 1:30 - 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或譯:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
- 羅馬書 1:31 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 羅馬書 1:32 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
- 詩篇 106:29 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
- 詩篇 99:8 - 耶和華-我們的神啊,你應允他們; 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
- 創世記 5:1 - 亞當的後代記在下面。(當神造人的日子,是照着自己的樣式造的,
- 馬可福音 7:8 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
- 馬可福音 7:9 - 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
- 創世記 1:26 - 神說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
- 創世記 1:27 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
- 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
- 耶利米書 4:22 - 耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。