Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • Genesis 6:11 - Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.
  • Genesis 6:12 - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • Psalms 14:2 - The Lord has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there are any who understand, Who seek God.
  • Psalms 14:3 - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • Isaiah 50:1 - This is what the Lord says: “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your wrongdoings, And for your wrongful acts your mother was sent away.
  • Romans 3:9 - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • Romans 3:10 - as it is written: “There is no righteous person, not even one;
  • Romans 3:11 - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
  • Romans 3:12 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The venom of asps is under their lips”;
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness”;
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the way of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
  • Romans 1:23 - and they exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible mankind, of birds, four-footed animals, and crawling creatures.
  • Romans 1:24 - Therefore God gave them up to vile impurity in the lusts of their hearts, so that their bodies would be dishonored among them.
  • Romans 1:25 - For they exchanged the truth of God for falsehood, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Romans 1:26 - For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature,
  • Romans 1:27 - and likewise the men, too, abandoned natural relations with women and burned in their desire toward one another, males with males committing shameful acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Romans 1:29 - people having been filled with all unrighteousness, wickedness, greed, and evil; full of envy, murder, strife, deceit, and malice; they are gossips,
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
  • Romans 1:31 - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • Romans 1:32 - and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.
  • Judges 6:13 - Then Gideon said to him, “O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.
  • Jeremiah 44:18 - But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything, and have met our end by the sword and by famine.”
  • Jeremiah 44:19 - “And,” said the women, “when we were burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image, and poured out drink offerings to her?”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
  • Genesis 6:11 - Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.
  • Genesis 6:12 - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • Psalms 14:2 - The Lord has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there are any who understand, Who seek God.
  • Psalms 14:3 - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • Isaiah 50:1 - This is what the Lord says: “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your wrongdoings, And for your wrongful acts your mother was sent away.
  • Romans 3:9 - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • Romans 3:10 - as it is written: “There is no righteous person, not even one;
  • Romans 3:11 - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
  • Romans 3:12 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The venom of asps is under their lips”;
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness”;
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the way of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
  • Romans 1:23 - and they exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible mankind, of birds, four-footed animals, and crawling creatures.
  • Romans 1:24 - Therefore God gave them up to vile impurity in the lusts of their hearts, so that their bodies would be dishonored among them.
  • Romans 1:25 - For they exchanged the truth of God for falsehood, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Romans 1:26 - For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature,
  • Romans 1:27 - and likewise the men, too, abandoned natural relations with women and burned in their desire toward one another, males with males committing shameful acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Romans 1:29 - people having been filled with all unrighteousness, wickedness, greed, and evil; full of envy, murder, strife, deceit, and malice; they are gossips,
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
  • Romans 1:31 - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • Romans 1:32 - and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.
  • Judges 6:13 - Then Gideon said to him, “O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.
  • Jeremiah 44:18 - But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything, and have met our end by the sword and by famine.”
  • Jeremiah 44:19 - “And,” said the women, “when we were burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image, and poured out drink offerings to her?”
圣经
资源
计划
奉献