逐节对照
- 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
- 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
- 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
- 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
- New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
- English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
- New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
- The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
- New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
- Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
- King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
- New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
- World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
- 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
- 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
- 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
- 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
- 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
- Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
- 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
- Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
- リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
- Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าสมัยนี้” เพราะว่าคำถามนี้ไม่ได้มาจากสติปัญญา
交叉引用
- 創世記 6:11 - 那時大地在上帝眼中敗壞了,充滿了暴行。
- 創世記 6:12 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
- 詩篇 14:2 - 耶和華從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
- 詩篇 14:3 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
- 羅馬書 3:9 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
- 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
- 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
- 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
- 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
- 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
- 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
- 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
- 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,其實愚不可及,
- 羅馬書 1:23 - 以必朽的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像來取代永恆上帝的榮耀。
- 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
- 羅馬書 1:25 - 他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
- 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
- 羅馬書 1:27 - 同樣,男人也背棄了和女人正常的兩性關係,男與男彼此慾火焚燒,做出羞恥不堪的事。他們必因變態而遭受應得的報應。
- 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 羅馬書 1:29 - 他們心裡塞滿了各種不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐和惡毒,他們說長道短、
- 羅馬書 1:30 - 造謠中傷、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、無惡不作、違背父母、
- 羅馬書 1:31 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 羅馬書 1:32 - 他們明明知道,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
- 士師記 6:13 - 基甸說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先說耶和華曾帶他們出埃及,但如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在米甸人手裡。」
- 耶利米書 44:17 - 但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在猶大各城和耶路撒冷街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香奠酒後,我們便一無所有,不斷有人死於刀劍和饑荒。」
- 耶利米書 44:19 - 那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」