逐节对照
- 环球圣经译本 - 二人比孤身一人好,因为二人一起劳碌有美好的报酬。
- 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
- 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
- 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
- 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
- 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
- New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
- English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
- New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
- The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
- Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
- New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
- New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
- Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
- American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
- King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
- New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
- World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
- 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
- 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
- 環球聖經譯本 - 二人比孤身一人好,因為二人一起勞碌有美好的報酬。
- 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
- 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
- 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
- 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
- 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
- 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
- Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
- 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
- リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
- Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สองคนดีกว่าคนเดียว เพราะว่ารางวัลจากการลงแรงตรากตรำของเขาจะได้รับผลดี
- Thai KJV - สองคนก็ดีกว่าคนเดียว เพราะว่าเขาทั้งสองย่อมได้รับผลตอบแทนอย่างดีสำหรับการงานของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สองคนย่อมจะดีกว่าคนเดียว เพราะพวกเขาจะได้รับผลตอบแทนที่ดีกว่าจากงานหนักที่ทำ
- onav - اثْنَانِ خَيْرٌ مِنْ وَاحِدٍ، لأَنَّ لَهُمَا حُسْنَ الثَّوَابِ عَلَى كَدِّهِمَا.
交叉引用
- 出埃及记 4:14 - 耶和华就对摩西动怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他非常会说话。而且你知道吗,他正出来迎接你。他一看见你,心里就会欢喜。
- 出埃及记 4:15 - 你要向他说话,把这些话放在他口里。我会亲自与你的口同在,也与他的口同在,也会指教你们要做甚么。
- 出埃及记 4:16 - 他要替你对人民说话,这样,他就像是你的口,你就像是他的 神。
- 哈该书 1:14 - 于是耶和华唤醒撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯的心灵、约萨达的儿子约书亚大祭司的心灵,以及所有余民的心灵,他们就动工重建万军之耶和华他们 神的殿。
- 使徒行传 15:39 - 他们起了激烈的争论,终于彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船到塞浦路斯去。
- 使徒行传 15:40 - 保罗则选了西拉;保罗蒙弟兄们交托在主的恩典里,就出发了。
- 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主和禁食的时候,圣灵说:“你们要为我把巴拿巴和扫罗分别出来做我召他们做的工作。”
- 路得记 2:12 - 愿耶和华报偿你的行为。你来投靠在耶和华 以色列 神的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
- 约翰福音 4:36 - 收割的人已经开始得到报酬,为永生积存谷物,使撒种的和收割的一同快乐。
- 马可福音 6:7 - 他把十二使徒叫来,开始差遣他们两个两个出去,赐给他们制伏污灵的权柄,
- 民数记 11:14 - 我自己独自负不起这所有人民的担子,沉重得我无法负担。
- 哥林多前书 12:18 - 但事实上, 神已经按照自己的意思把各部分一一放在身体上。
- 哥林多前书 12:19 - 假如全都只是一个部分,还是身体吗?
- 哥林多前书 12:20 - 但事实上,部分虽然很多,身体还是一个。
- 哥林多前书 12:21 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对双脚说:“我不需要你们。”
- 创世记 2:18 - 耶和华 神说:“亚当独自一个不好,我要为他造个与他相配的帮助者。”
- 箴言 27:17 - 铁磨铁,磨得锋利; 朋友互相砥砺,也是如此。