Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 新标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 当代译本 - 飞禽走兽、
  • 圣经新译本 - 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
  • 中文标准译本 - 地上任何动物的样子,空中任何飞鸟的样子,
  • 现代标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本(拼音版) - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像。
  • New International Version - or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
  • New International Reader's Version - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • English Standard Version - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • New Living Translation - an animal on the ground, a bird in the sky,
  • Christian Standard Bible - or the form of any animal on the earth, any winged creature that flies in the sky,
  • New American Standard Bible - a representation of any animal that is on the earth, a representation of any winged bird that flies in the sky,
  • New King James Version - the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • Amplified Bible - the likeness of any animal that is on the earth, or of any winged bird that flies in the sky,
  • American Standard Version - the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
  • King James Version - The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
  • New English Translation - any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
  • World English Bible - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
  • 新標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 當代譯本 - 飛禽走獸、
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種走獸的像,或是飛翔在空中各類有翅膀的雀鳥的像,
  • 呂振中譯本 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 中文標準譯本 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 現代標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 文理和合譯本 - 或地上走獸、空中飛禽、
  • 文理委辦譯本 - 或似走獸飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上走獸像、或空中飛禽像、
  • Nueva Versión Internacional - o de animales que caminan sobre la tierra, o de aves que vuelan por el aire,
  • Новый Русский Перевод - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le modèle de quelque animal vivant sur la terre, celui d’un oiseau volant dans le ciel
  • Nova Versão Internacional - ou a qualquer animal da terra, a qualquer ave que voa no céu,
  • Hoffnung für alle - Landtier, Vogel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay thú vật trên đất, chim chóc trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์ต่างๆ ในแผ่นดินหรือนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​เป็น​สัตว์​บก​ใน​โลก หรือ​เป็น​นก​บิน​ได้​ใน​อากาศ
交叉引用
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 新标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 当代译本 - 飞禽走兽、
  • 圣经新译本 - 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
  • 中文标准译本 - 地上任何动物的样子,空中任何飞鸟的样子,
  • 现代标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本(拼音版) - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像。
  • New International Version - or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
  • New International Reader's Version - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • English Standard Version - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • New Living Translation - an animal on the ground, a bird in the sky,
  • Christian Standard Bible - or the form of any animal on the earth, any winged creature that flies in the sky,
  • New American Standard Bible - a representation of any animal that is on the earth, a representation of any winged bird that flies in the sky,
  • New King James Version - the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • Amplified Bible - the likeness of any animal that is on the earth, or of any winged bird that flies in the sky,
  • American Standard Version - the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
  • King James Version - The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
  • New English Translation - any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
  • World English Bible - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
  • 新標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 當代譯本 - 飛禽走獸、
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種走獸的像,或是飛翔在空中各類有翅膀的雀鳥的像,
  • 呂振中譯本 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 中文標準譯本 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 現代標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 文理和合譯本 - 或地上走獸、空中飛禽、
  • 文理委辦譯本 - 或似走獸飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上走獸像、或空中飛禽像、
  • Nueva Versión Internacional - o de animales que caminan sobre la tierra, o de aves que vuelan por el aire,
  • Новый Русский Перевод - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le modèle de quelque animal vivant sur la terre, celui d’un oiseau volant dans le ciel
  • Nova Versão Internacional - ou a qualquer animal da terra, a qualquer ave que voa no céu,
  • Hoffnung für alle - Landtier, Vogel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay thú vật trên đất, chim chóc trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์ต่างๆ ในแผ่นดินหรือนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​เป็น​สัตว์​บก​ใน​โลก หรือ​เป็น​นก​บิน​ได้​ใน​อากาศ
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
圣经
资源
计划
奉献