Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 新标点和合本 - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 当代译本 - 所以不可堕落,去为自己制造任何形状的神像——男人、女人、
  • 圣经新译本 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
  • 中文标准译本 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
  • 现代标点和合本 - 唯恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本(拼音版) - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • New International Version - so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • English Standard Version - beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • New Living Translation - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
  • Christian Standard Bible - so you don’t act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
  • New American Standard Bible - so that you do not act corruptly and make a carved image for yourselves in the form of any figure, a representation of male or female,
  • New King James Version - lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
  • Amplified Bible - so that you do not act corruptly and make for yourselves a carved or sculpted image [to worship] in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • American Standard Version - lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • King James Version - Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • New English Translation - I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
  • World English Bible - lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • 新標點和合本 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 當代譯本 - 所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
  • 聖經新譯本 - 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
  • 呂振中譯本 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 中文標準譯本 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 現代標點和合本 - 唯恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
  • 文理和合譯本 - 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
  • 文理委辦譯本 - 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • Nueva Versión Internacional - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
  • Новый Русский Перевод - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
  • Восточный перевод - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas vous corrompre en vous fabriquant des idoles, des figures ou des représentations quelconques, d’après le modèle d’un homme ou d’une femme ,
  • リビングバイブル - ですから、神の像を造ってはいけません。そんなことをしたら、正しい信仰をなくしてしまいます。どんな像も造ってはいけません。男だろうが女だろうが、あるいは動物、鳥、
  • Nova Versão Internacional - para que não se corrompam fazendo para si um ídolo, uma imagem de alguma forma semelhante a homem ou mulher,
  • Hoffnung für alle - euch ein Bild von ihm anzufertigen, sonst stürzt ihr euch ins Verderben! Macht euch keine Götzenstatue, egal in welcher Gestalt: als Mann oder Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đừng hành động một cách bại hoại mà làm tượng thờ theo bất kỳ hình dáng nào, dù là hình dáng đàn ông, đàn bà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ มิ​ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ด้วย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ให้​แก่​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ใน​รูป​ใด ใน​ลักษณะ​ของ​ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
交叉引用
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們!
  • 約翰福音 4:24 - 神是靈,所以敬拜他的必須用心靈和誠實敬拜他。」
  • 申命記 4:8 - 哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所頒佈的這一切律法呢?
  • 申命記 4:9 - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
  • 詩篇 106:20 - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 使徒行傳 20:4 - 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶和提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
  • 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 申命記 4:25 - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華—你 神眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 以賽亞書 40:18 - 你們究竟將誰比 神, 用甚麼形像與他相較呢?
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 申命記 5:8 - 「『不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 申命記 4:23 - 你們要謹慎,免得忘記耶和華—你們的 神與你們所立的約,為自己雕刻任何形狀的偶像,就是耶和華—你 神所禁止的,
  • 使徒行傳 17:29 - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 新标点和合本 - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 当代译本 - 所以不可堕落,去为自己制造任何形状的神像——男人、女人、
  • 圣经新译本 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
  • 中文标准译本 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
  • 现代标点和合本 - 唯恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本(拼音版) - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • New International Version - so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • English Standard Version - beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • New Living Translation - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
  • Christian Standard Bible - so you don’t act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
  • New American Standard Bible - so that you do not act corruptly and make a carved image for yourselves in the form of any figure, a representation of male or female,
  • New King James Version - lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
  • Amplified Bible - so that you do not act corruptly and make for yourselves a carved or sculpted image [to worship] in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • American Standard Version - lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • King James Version - Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • New English Translation - I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
  • World English Bible - lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • 新標點和合本 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 當代譯本 - 所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
  • 聖經新譯本 - 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
  • 呂振中譯本 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 中文標準譯本 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 現代標點和合本 - 唯恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
  • 文理和合譯本 - 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
  • 文理委辦譯本 - 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • Nueva Versión Internacional - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
  • Новый Русский Перевод - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
  • Восточный перевод - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas vous corrompre en vous fabriquant des idoles, des figures ou des représentations quelconques, d’après le modèle d’un homme ou d’une femme ,
  • リビングバイブル - ですから、神の像を造ってはいけません。そんなことをしたら、正しい信仰をなくしてしまいます。どんな像も造ってはいけません。男だろうが女だろうが、あるいは動物、鳥、
  • Nova Versão Internacional - para que não se corrompam fazendo para si um ídolo, uma imagem de alguma forma semelhante a homem ou mulher,
  • Hoffnung für alle - euch ein Bild von ihm anzufertigen, sonst stürzt ihr euch ins Verderben! Macht euch keine Götzenstatue, egal in welcher Gestalt: als Mann oder Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đừng hành động một cách bại hoại mà làm tượng thờ theo bất kỳ hình dáng nào, dù là hình dáng đàn ông, đàn bà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ มิ​ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ด้วย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ให้​แก่​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ใน​รูป​ใด ใน​ลักษณะ​ของ​ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們!
  • 約翰福音 4:24 - 神是靈,所以敬拜他的必須用心靈和誠實敬拜他。」
  • 申命記 4:8 - 哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所頒佈的這一切律法呢?
  • 申命記 4:9 - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
  • 詩篇 106:20 - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 使徒行傳 20:4 - 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶和提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
  • 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 申命記 4:25 - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華—你 神眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 以賽亞書 40:18 - 你們究竟將誰比 神, 用甚麼形像與他相較呢?
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 申命記 5:8 - 「『不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 申命記 4:23 - 你們要謹慎,免得忘記耶和華—你們的 神與你們所立的約,為自己雕刻任何形狀的偶像,就是耶和華—你 神所禁止的,
  • 使徒行傳 17:29 - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
圣经
资源
计划
奉献