逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若聽從耶和華—你 神的話,這一切的福氣必臨到你身上,追隨你:
- 新标点和合本 - 你若听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若听从耶和华—你上帝的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
- 和合本2010(神版-简体) - 你若听从耶和华—你 神的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
- 当代译本 - 你们若听从你们的上帝耶和华的话,以下这些福气必临到你们,追随你们。
- 圣经新译本 - 如果你听从耶和华你的 神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。
- 中文标准译本 - 如果你听从你的神耶和华的话,这一切祝福就会临到你、追随你:
- 现代标点和合本 - 你若听从耶和华你神的话,这以下的福必追随你,临到你身上。
- 和合本(拼音版) - 你若听从耶和华你上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
- New International Version - All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
- New International Reader's Version - If you obey the Lord your God, here are the blessings that will come to you and remain with you.
- English Standard Version - And all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the voice of the Lord your God.
- New Living Translation - You will experience all these blessings if you obey the Lord your God:
- Christian Standard Bible - All these blessings will come and overtake you, because you obey the Lord your God:
- New American Standard Bible - And all these blessings will come to you and reach you if you obey the Lord your God:
- New King James Version - And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:
- Amplified Bible - All these blessings will come upon you and overtake you if you pay attention to the voice of the Lord your God.
- American Standard Version - and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
- King James Version - And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God.
- New English Translation - All these blessings will come to you in abundance if you obey the Lord your God:
- World English Bible - All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God’s voice.
- 新標點和合本 - 你若聽從耶和華-你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若聽從耶和華-你上帝的話,這一切的福氣必臨到你身上,追隨你:
- 當代譯本 - 你們若聽從你們的上帝耶和華的話,以下這些福氣必臨到你們,追隨你們。
- 聖經新譯本 - 如果你聽從耶和華你的 神的話,以下這一切福氣必臨到你身上,必把你追上。
- 呂振中譯本 - 你若聽永恆主你的上帝的聲音, 以下 這一切福就必臨到你,把你趕上。
- 中文標準譯本 - 如果你聽從你的神耶和華的話,這一切祝福就會臨到你、追隨你:
- 現代標點和合本 - 你若聽從耶和華你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上。
- 文理和合譯本 - 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、
- Nueva Versión Internacional - Si obedeces al Señor tu Dios, todas estas bendiciones vendrán sobre ti y te acompañarán siempre:
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 여러분의 하나님 여호와께 순종하면 다음과 같은 복을 받게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:
- Восточный перевод - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Вечного, твоего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Вечного, твоего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Вечного, твоего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous obéissez à l’Eternel votre Dieu, voici toutes les bénédictions dont Dieu vous comblera.
- リビングバイブル - 次のような祝福をお与えになります。 あなたは町の中でも外でも祝福され、多くの子ども、作物、羊や牛、くだものやパンに恵まれます。戦いや仕事に出て行くときも帰って来るときも祝福されます。
- Nova Versão Internacional - Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão se vocês obedecerem ao Senhor, o seu Deus:
- Hoffnung für alle - Wenn ihr ihm gehorcht, werdet ihr seinen ganzen Segen erfahren:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ hưởng nhiều phước lành nếu anh em vâng phục Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรทั้งหมดนี้จะมีมาถึงท่านและดำรงอยู่กับท่าน หากท่านเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระพรเหล่านี้จะสถิตกับท่านเสมอไป ถ้าท่านเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用