逐节对照
- 环球圣经译本 - “如果有人犯了该死的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
- 新标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
- 当代译本 - “如果有人犯了死罪,被处死后挂在木头上,
- 圣经新译本 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
- 中文标准译本 - 如果某人犯了该判死刑的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
- 现代标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
- 和合本(拼音版) - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
- New International Version - If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
- New International Reader's Version - Suppose someone is put to death for a crime worthy of death. And a pole is stuck through their body and set up where people can see it.
- English Standard Version - “And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree,
- New Living Translation - “If someone has committed a crime worthy of death and is executed and hung on a tree,
- The Message - When a man has committed a capital crime, been given the death sentence, executed and hung from a tree, don’t leave his dead body hanging overnight from the tree. Give him a decent burial that same day so that you don’t desecrate your God-given land—a hanged man is an insult to God.
- Christian Standard Bible - “If anyone is found guilty of an offense deserving the death penalty and is executed, and you hang his body on a tree,
- New American Standard Bible - “Now if a person has committed a sin carrying a sentence of death and he is put to death, and you hang him on a tree,
- New King James Version - “If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
- Amplified Bible - “And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death and [ afterward] you hang him on a tree [as a public example],
- American Standard Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
- King James Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
- New English Translation - If a person commits a sin punishable by death and is executed, and you hang the corpse on a tree,
- World English Bible - If a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
- 新標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
- 當代譯本 - 「如果有人犯了死罪,被處死後掛在木頭上,
- 環球聖經譯本 - “如果有人犯了該死的罪,被處死了,你把他掛在木頭上,
- 聖經新譯本 - “如果人犯了該死的罪,被處死以後,你就把他掛在木頭上;
- 呂振中譯本 - 『人若犯罪、有該死的罪案,他被處死了,你將他掛在示眾木上;
- 中文標準譯本 - 如果某人犯了該判死刑的罪,被處死了,你把他掛在木頭上,
- 現代標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
- 文理和合譯本 - 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
- 文理委辦譯本 - 人犯死罪、被懸於木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien que comete un delito digno de muerte es condenado y colgado de un madero,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 죽을 죄를 지어 여러분이 그를 처형한 후 그 시체를 나무에 매달 경우
- Новый Русский Перевод - Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
- Восточный перевод - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme qui a encouru la peine capitale pour un crime a été exécuté et pendu à un arbre,
- リビングバイブル - 人が死刑に当たる罪を犯し、殺され、木にかけられる場合は、
- Nova Versão Internacional - “Se um homem culpado de um crime que merece a morte for morto e pendurado num madeiro,
- Hoffnung für alle - Wenn ihr jemanden für ein Verbrechen hinrichtet und seinen Leichnam an einem Pfahl oder Baum aufhängt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người phạm trọng tội, bị xử tử và bị treo trên cây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำความผิดที่มีโทษถึงตาย เมื่อถูกประหารแขวนศพไว้บนต้นไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดกระทำผิดสมควรแก่ความตาย เขาก็จะรับโทษถึงตายโดยถูกแขวนไว้บนต้นไม้
- Thai KJV - ถ้าคนใดได้กระทำความผิดอันมีโทษถึงตาย และเขาถูกประหารชีวิต และแขวนเขาไว้ที่ต้นไม้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคนหนึ่งทำผิดบาปถึงขั้นรับโทษถึงตาย หลังจากที่เขาถูกฆ่าแล้ว ท่านก็เอาเขาไปแขวนบนต้นไม้
- onav - إِنِ ارْتَكَبَ إِنْسَانٌ جَرِيمَةً عِقَابُهَا الإِعْدَامُ، وَنُفِّذَ فِيهِ الْقَضَاءُ وَعَلَّقْتُمُوهُ عَلَى خَشَبَةٍ،
交叉引用
- 撒母耳记下 4:12 - 于是,大卫吩咐侍从把他们杀了,砍断他们的手脚,把尸首挂在希伯仑的水池旁边;然后把伊施波设的头拿去葬在押尼珥的坟墓里;那坟墓就在希伯仑。
- 申命记 19:6 - 不然,报血仇的亲人因为心中怒火如焚,就追赶杀人者,又因为到庇护城的路途太远而追上了他,把他杀死;其实他没有该死的理由,因为他和另一个人素无怨恨。
- 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“把人民的首领都抓来,在光天化日之下,把他们在耶和华面前处死示众,好使耶和华的烈怒转离以色列人。”
- 使徒行传 25:11 - 假使我做过不对的事,犯过甚么该死的罪,我就不会恳求免死。不过,如果这些人告我的事都是凭空捏造的,那就谁也不能把我送交他们。我要向凯撒上诉!”
- 撒母耳记下 21:9 - 交在基遍人的手里。基遍人就在耶和华面前,在山上把他们处死示众,这七人就一同死了。他们被处死的时候,正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
- 撒母耳记上 26:16 - 你实在没有做好你这工作。我指著永活的耶和华起誓,你们都该死,因为你们没有守护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁边的矛和水袋在哪里?”
- 撒母耳记下 21:6 - 他是耶和华拣选的扫罗,请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们要在扫罗的基比亚,在耶和华面前把他们处死示众。”王说:“我会把他们交出来。”
- 使徒行传 25:25 - 我查明他没有犯甚么该死的罪,但是既然他自己要上诉于圣上,我就决定把他押送去。
- 路加福音 23:33 - 到了那个名叫“头颅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。
- 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚把那五个王杀死,挂在五根木头上;他们就被挂在木头上,直到傍晚。
- 约书亚记 8:29 - 他又把艾城的王挂在木头上,直到傍晚。日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从木头上取下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,直到今天。
- 马可福音 14:64 - 你们已经听见这亵渎的话!你们认为怎样呢?”众人都判定他罪该处死。
- 使徒行传 26:31 - 离席后,彼此议论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。”
- 使徒行传 23:29 - 我发现他被控告,是因为他们律法上的争议,并没有甚么该死或该绑的罪名。
- 申命记 22:26 - 至于那个少女,你却不可处罚;那个少女没有该死的罪。这件事就像有人起来攻击别人,杀害他的性命一样。
- 马太福音 26:66 - 你们认为怎样呢?”他们回答:“他罪该处死。”
- 约翰福音 19:31 - 因为那天是预备日,犹太人就请求彼拉多打断受刑者的腿,把他们取下来,以免尸体在安息日留在十字架上(因为那个安息日是重要的日子)。
- 约翰福音 19:32 - 于是士兵来了,把与耶稣一起钉上十字架的那两个人的腿先后打断了。
- 约翰福音 19:33 - 当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 约翰福音 19:34 - 但是有一个士兵用矛刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 约翰福音 19:35 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是真实的,要使你们也相信。
- 约翰福音 19:36 - 这些事的发生,是为要应验经上的话:“他的骨头,一根也不会被折断。”
- 约翰福音 19:37 - 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的那位。”
- 约翰福音 19:38 - 之后,亚利马太人约瑟来请求彼拉多,要领取耶稣的遗体;他是耶稣的门徒—不过是秘密的,因为怕犹太人。彼拉多批准了,他就来把耶稣的遗体领去。