逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们要上去的是甚么地方?我们的兄弟使我们失去勇气,他们说:‘那里的人比我们高大;那些城又大又坚固,城墙高耸入天;我们在那里还看见亚衲人!’
  • 新标点和合本 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 当代译本 - 我们能上哪里去呢?我们弟兄的报告让我们胆战心惊,他们说那里的人比我们高大,城邑雄伟,城墙高达云霄,还有亚衲人在那里。’
  • 圣经新译本 - 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
  • 中文标准译本 - 我们能上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消融,说:‘那民比我们雄伟高大,那些城也雄伟坚固,高得 顶天。我们在那里还看见了亚衲子孙!’”
  • 现代标点和合本 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
  • 和合本(拼音版) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
  • New International Version - Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
  • New International Reader's Version - Where can we go? The men who checked out the land have made us afraid. They say, ‘The people are stronger and taller than we are. The cities are large. They have walls that reach up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
  • English Standard Version - Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, “The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’
  • New Living Translation - Where can we go? Our brothers have demoralized us with their report. They tell us, “The people of the land are taller and more powerful than we are, and their towns are large, with walls rising high into the sky! We even saw giants there—the descendants of Anak!”’
  • Christian Standard Bible - Where can we go? Our brothers have made us lose heart, saying: The people are larger and taller than we are; the cities are large, fortified to the heavens. We also saw the descendants of the Anakim there.’
  • New American Standard Bible - Where can we go up? Our brothers have made our hearts melt, by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified up to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.” ’
  • New King James Version - Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, “The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there.” ’
  • Amplified Bible - Where can we go up? Our brothers (spies) have made our hearts melt [in fear] and demoralized us by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large, and fortified [all the way up] to heaven. And besides, we saw the [giant-like] sons of the Anakim there.” ’
  • American Standard Version - Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
  • King James Version - Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
  • New English Translation - What is going to happen to us? Our brothers have drained away our courage by describing people who are more numerous and taller than we are, and great cities whose defenses appear to be as high as heaven itself! Moreover, they said they saw Anakites there.”
  • World English Bible - Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”
  • 新標點和合本 - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚 ,說那裏的百姓比我們又大又高 ,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚 ,說那裏的百姓比我們又大又高 ,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
  • 當代譯本 - 我們能上哪里去呢?我們弟兄的報告讓我們膽戰心驚,他們說那裡的人比我們高大,城邑雄偉,城牆高達雲霄,還有亞衲人在那裡。』
  • 環球聖經譯本 - 我們要上去的是甚麼地方?我們的兄弟使我們失去勇氣,他們說:‘那裡的人比我們高大;那些城又大又堅固,城牆高聳入天;我們在那裡還看見亞衲人!’
  • 聖經新譯本 - 我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。’
  • 呂振中譯本 - 我們上哪裏去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚、說:『 那地的 人民比我們又大又高; 他們的 城邑又大又堅固,高得頂天;並且我們還看見 亞衲 人在那裏呢。』」
  • 中文標準譯本 - 我們能上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消融,說:『那民比我們雄偉高大,那些城也雄偉堅固,高得 頂天。我們在那裡還看見了亞衲子孫!』」
  • 現代標點和合本 - 我們上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
  • 文理和合譯本 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 文理委辦譯本 - 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
  • Nueva Versión Internacional - ¿A dónde iremos? Nuestros hermanos nos han llenado de miedo, pues nos informan que la gente de allá es más fuerte y más alta que nosotros, y que las ciudades son grandes y tienen muros que llegan hasta el cielo. ¡Para colmo, nos dicen que allí vieron anaquitas!”
  • 현대인의 성경 - 이제 우리는 어디로 가야 한단 말인가! 그 땅을 살피고 온 우리 형제들의 말을 들으니 두렵기만 하구나! 그 곳 사람들은 우리보다 키가 크고 힘도 셀 뿐만 아니라, 그들이 사는 성벽은 하늘을 찌를 듯이 높고 게다가 거기서 거인 아낙 자손까지 보았다고 하니 어쩌면 좋을까!’
  • Новый Русский Перевод - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости . Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».
  • Восточный перевод - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
  • リビングバイブル - どうしよう。偵察隊の報告では、彼らは背が高く、力もあり、町の城壁は恐ろしく高いというではないか。そのうえ、アナク人の子孫の巨人を見たとも言っていた。考えるだけでもぞっとする。』
  • Nova Versão Internacional - Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: “O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins” ’.
  • Hoffnung für alle - Warum sollten wir ihnen freiwillig in die Arme laufen? Die Kundschafter haben uns allen Mut genommen. Sie haben gesagt, dass die Menschen dort stärker und größer sind als wir. Ihre Städte sind Festungen, die bis zum Himmel reichen! Auch die Anakiter leben dort; sie sind Riesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đi đâu bây giờ?’ Lòng tôi tan nát khi nghe các anh em nói chuyện: ‘Dân ấy cao lớn hơn ta, thành của họ cao tận trời, hào lũy kiên cố. Anh em còn cho biết họ có thấy người khổng lồ A-na-kim ở đó nữa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไปไหนได้ พี่น้องของเราทำให้เราขวัญหนีดีฝ่อ เขาบอกว่า ‘ผู้คนแถบนั้นแข็งแรงและสูงใหญ่กว่าเรา เมืองทั้งหลายก็ใหญ่โต กำแพงสูงเสียดฟ้า ทั้งยังเห็นมนุษย์ยักษ์อานาคที่นั่นด้วย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จะ​หนี​ไป​ไหน​ได้ ผู้​สอดแนม​ทำ​ให้​เรา​ใจ​เสีย​จาก​คำ​พูด​ที่​ว่า “ชาว​เมือง​สูง​ใหญ่​และ​กำยำ​กว่า​พวก​เรา เมือง​เหล่า​นั้น​ก็​ใหญ่ มี​กำแพง​สูง​เทียม​ฟ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น พวก​เรา​เห็น​ลูก​หลาน​พวก​อานาค ​ที่​นั่น​ด้วย”’
  • Thai KJV - เราทั้งหลายจะขึ้นไปที่ไหนเล่า พวกพี่น้องของเราได้ทำอกใจของเราให้ฝ่อท้อถอยไปโดยที่ว่า “คนเหล่านั้นใหญ่กว่าและสูงกว่าพวกเราอีก เมืองเหล่านั้นก็ใหญ่มีกำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้นเราได้เห็นพวกคนอานาคอยู่ที่นั่นด้วย”’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ทีนี้​พวก​เรา​จะ​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ไหน พวก​พี่​น้อง​ที่​เข้า​ไป​สอดแนม​ทำ​ให้​พวกเรา​ท้อถอย​เสีย​แล้ว พวกเขา​บอก​ว่า “พวกนั้น​มี​จำนวน​มาก​กว่า และ​ตัว​สูง​ใหญ่​กว่า​พวกเรา​มาก เมือง​เหล่านั้น​ก็​ใหญ่โต​และ​มี​กำแพง​สูง​เสียด​ฟ้า พวก​เรา​ยัง​เห็น​พวก​ยักษ์ ที่นั่น​ด้วย”’
  • onav - فَإِلَى أَيْنَ نَذْهَبُ؟ لَقَدْ أَوْهَنَ إِخْوَتُنَا قُلُوبَنَا عِنْدَمَا أَخْبَرُونَا أَنَّ أَهْلَ الأَرْضِ أَعْظَمُ مِنَّا وَأَكْثَرُ طُولاً، وَمُدُنَهُمْ عَظِيمَةٌ تَبْلُغُ حُصُونُهَا عَنَانَ السَّمَاءِ، وَقَدْ شَاهَدْنَا هُنَاكَ بَنِي عَنَاقَ أَيْضاً.
交叉引用
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
  • 以赛亚书 13:7 - 故此,每双手都会发软, 每个人的心都将消融。
  • 出埃及记 15:15 - 那时伊东族长们震惊, 摩押领袖们被战兢抓住, 迦南所有居民的勇气消融。
  • 以西结书 21:7 - 他们如果问你:‘你为甚么哀叹呢?’你就要回答:‘因为有消息传来;人心就惊惶失措,双手发软,精神衰颓,膝弱如水。要知道,这事临近,必然实现。主耶和华这样宣告。’”
  • 约书亚记 2:24 - 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地的所有居民都在我们面前勇气消融了。”
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了就都心里惊恐,因你们的缘故,无人再有勇气;因为耶和华你们的 神是天上和地上的 神。
  • 士师记 1:10 - 犹大人还攻击住在希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔和塔迈;希伯仑从前名叫亚巴镇。
  • 申命记 20:8 - 官长还要向军兵训话说:‘有谁惧怕胆怯?让他回去吧!免得他使弟兄的心消融,像他的心一样。’
  • 约书亚记 11:22 - 在以色列人境内,没有留下一个亚衲人,唯独在迦萨、迦特和亚实突还有余民。
  • 约书亚记 15:14 - 迦勒把亚衲子孙的三个族,就是示筛、亚希幔、塔迈,从那里铲除;他们是亚衲的后裔。
  • 约书亚记 14:8 - 虽然与我一同上去的众弟兄使人民心里惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
  • 撒母耳记下 21:16 - 巨人族的后裔以实比诺想要击杀大卫(他的铜矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
  • 撒母耳记下 21:17 - 慈露雅的儿子亚比筛就来帮助大卫,杀死那非利士人。那时,大卫的部下就起誓恳求他说:“你不可再与我们一起出战,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人又在歌伯与非利士人交战。那时,户沙人西贝该击杀了巨人族的后裔撒弗。
  • 撒母耳记下 21:19 - 以色列人在歌伯再次与非利士人交战。雅珥的儿子伊勒哈楠击杀了迦特人歌利亚的兄弟拉赫密,那人的矛杆粗如织布者所用的机轴。
  • 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。那里有一个身材高大的人,手脚都各有六指,总共二十四根;他也是巨人族的后裔。
  • 撒母耳记下 21:21 - 他向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
  • 撒母耳记下 21:22 - 以上四个迦特巨人族的后裔,都死在大卫和他臣仆的手下。
  • 士师记 1:20 - 他们照著摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒。迦勒从那里铲除了亚衲子孙的三个族。
  • 民数记 13:28 - 但是,住在那片土地的人很强,每座城都是坚城,又非常高大。我们还在那里看见亚衲的后裔。
  • 民数记 13:29 - 有亚玛力人住在南地,赫特人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
  • 民数记 13:30 - 迦勒在摩西面前使众人静下来,说:“我们立刻上去,取得那片土地作为产业吧!因为我们一定能够取得那地!”
  • 民数记 13:31 - 那些曾经和他一同上去的人却说:“我们不能上去攻击那里的人,因为他们比我们强。”
  • 民数记 13:32 - 那些人就说他们侦察过的那片土地很坏,对以色列人说:“我们走过和侦察过的那片土地是一块吞吃居民的地,而且我们在那里看见的人,个个都很高大。
  • 民数记 13:33 - 在那里我们看见了巨人—亚衲人来自那些巨人,使我们看自己好像蚱蜢,他们看我们也是这样。”
  • 申命记 9:1 - “以色列啊,你要听!现在你快要过约旦河,进去占领比你强大的国家,他们那些城又大又坚固、城墙高耸入天;
  • 申命记 9:2 - 那里的人民强壮高大,是亚衲人—你自己知道他们是甚么人,也听说过:‘谁能抵挡亚衲人呢?’
逐节对照交叉引用