逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我看這個主意很好,就從你們中間選取了十二個人,每支派一人。
- 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
- 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
- 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
- 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
- New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
- English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
- New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
- The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
- Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
- New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
- New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
- Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
- American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
- King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
- New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
- World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
- 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
- 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
- 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
- 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
- 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
- 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
- Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
- 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
- リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
- Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
- Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเห็นว่าเป็นความคิดดีจึงได้เลือกชาย 12 คน มาจากเผ่าละ 1 คน
- Thai KJV - เรื่องนั้นข้าพเจ้าเห็นดีด้วย ข้าพเจ้าจึงได้เลือกสิบสองคนมาจากท่านทั้งหลายตระกูลละคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเห็นด้วยกับความคิดนั้น เราจึงเลือกสิบสองคนมาจากพวกท่าน เผ่าละหนึ่งคน
- onav - فَرَاقَنِي الاقْتِرَاحُ، وَانْتَخَبْتُ مِنْكُمُ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً، وَاحِداً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ.
交叉引用
- 民數記 13:3 - 摩西就遵照耶和華的諭示,從帕蘭荒野派他們去了;這些人全都是以色列人的領袖。
- 民數記 13:4 - 以下是他們的名字:呂便支派,撒刻的兒子沙慕亞;
- 民數記 13:5 - 西緬支派,何利的兒子沙法;
- 民數記 13:6 - 猶大支派,耶孚尼的兒子迦勒;
- 民數記 13:7 - 以薩迦支派,約瑟的兒子以迦;
- 民數記 13:8 - 以法蓮支派,努恩的兒子何西亞;
- 民數記 13:9 - 便雅憫支派,拉孚的兒子帕提;
- 民數記 13:10 - 西布倫支派,梭底的兒子迦疊;
- 民數記 13:11 - 約瑟支派,即瑪拿西支派,蘇西的兒子迦底;
- 民數記 13:12 - 但支派,基瑪利的兒子亞米利;
- 民數記 13:13 - 亞設支派,米迦勒的兒子西帖;
- 民數記 13:14 - 拿弗他利支派,瓦夫西的兒子拿比;
- 民數記 13:15 - 迦得支派,瑪基的兒子高利。
- 民數記 13:16 - 以上是摩西派去偵察那片土地的人的名字。摩西稱努恩的兒子何西亞為約書亞。
- 民數記 13:17 - 摩西派他們去偵察迦南地,對他們說:“你們從這裡經南地上去,要上那片山地。
- 民數記 13:18 - 看看那片土地是怎樣的,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
- 民數記 13:19 - 看看他們住的地是怎樣的,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地還是堅城;
- 民數記 13:20 - 看看那片土地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要盡力把那片土地的果實帶些回來。”那段日子是葡萄首批收成的時候。
- 民數記 13:21 - 他們就上去偵察那片土地,從茲恩荒野到利合,哈馬的利布城那裡。
- 民數記 13:22 - 他們經南地上去,來到希伯崙,在那裡有亞衲的後裔亞希幔、示篩、塔邁。希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
- 民數記 13:23 - 他們來到葡萄串溪谷,在那裡砍下一根有一串葡萄的枝子,兩個人用槓子抬;還有石榴和無花果。
- 民數記 13:24 - 因為以色列人在那裡砍來的那串葡萄,所以那個地方叫作葡萄串溪谷。
- 民數記 13:25 - 四十天以後,他們偵察完了那片土地,就回去。
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭荒野的加低斯,到摩西、亞倫和以色列整個群體那裡,向他們和整個群體匯報,並且把那片土地的果實給大家看。
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:“我們到了你派我們去的那片土地,那裡果然流奶流蜜!這些就是那片土地的果實。
- 民數記 13:28 - 但是,住在那片土地的人很強,每座城都是堅城,又非常高大。我們還在那裡看見亞衲的後裔。
- 民數記 13:29 - 有亞瑪力人住在南地,赫特人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
- 民數記 13:30 - 迦勒在摩西面前使眾人靜下來,說:“我們立刻上去,取得那片土地作為產業吧!因為我們一定能夠取得那地!”
- 民數記 13:31 - 那些曾經和他一同上去的人卻說:“我們不能上去攻擊那裡的人,因為他們比我們強。”
- 民數記 13:32 - 那些人就說他們偵察過的那片土地很壞,對以色列人說:“我們走過和偵察過的那片土地是一塊吞吃居民的地,而且我們在那裡看見的人,個個都很高大。
- 民數記 13:33 - 在那裡我們看見了巨人—亞衲人來自那些巨人,使我們看自己好像蚱蜢,他們看我們也是這樣。”