Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
交叉引用
  • 但以理書 4:19 - 稱 伯提沙撒 之 但以理 、 一聞我言、 驚訝片時、中心惶恐、 我 尼布甲尼撒 王曰、 伯提沙撒 、勿為夢與夢兆惶恐、 伯提沙撒 曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗 驗或作臨 於王之敵、
  • 啟示錄 10:9 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
  • 啟示錄 10:10 - 我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
  • 啟示錄 10:11 - 天使謂我曰、爾必指多民多國多族多王、復言未來之事、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫 王 伯沙撒 元年、 一日 但以理 寢於床時、得夢見異象、遂記其夢、述其事之大畧、
  • 路加福音 19:41 - 既近見城、為之哭曰、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 但以理書 8:27 - 我 但以理 若體失魂、病數日之後、方起務王之事、我因其異象、驚駭不勝、莫明其意、
  • 耶利米書 17:16 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 但以理書 2:3 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • 但以理書 4:5 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 羅馬書 9:3 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 彼得後書 1:14 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 創世記 40:7 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 但以理書 7:28 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
  • 但以理書 4:19 - 稱 伯提沙撒 之 但以理 、 一聞我言、 驚訝片時、中心惶恐、 我 尼布甲尼撒 王曰、 伯提沙撒 、勿為夢與夢兆惶恐、 伯提沙撒 曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗 驗或作臨 於王之敵、
  • 啟示錄 10:9 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
  • 啟示錄 10:10 - 我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
  • 啟示錄 10:11 - 天使謂我曰、爾必指多民多國多族多王、復言未來之事、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫 王 伯沙撒 元年、 一日 但以理 寢於床時、得夢見異象、遂記其夢、述其事之大畧、
  • 路加福音 19:41 - 既近見城、為之哭曰、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 但以理書 8:27 - 我 但以理 若體失魂、病數日之後、方起務王之事、我因其異象、驚駭不勝、莫明其意、
  • 耶利米書 17:16 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 但以理書 2:3 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • 但以理書 4:5 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 羅馬書 9:3 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 彼得後書 1:14 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 創世記 40:7 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 但以理書 7:28 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
圣经
资源
计划
奉献