逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,你們怎樣接受了基督耶穌為主,也要怎樣在他裡面行事為人,
- 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
- 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
- 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
- English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
- The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
- Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
- New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
- American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
- New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
- 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
- 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
- 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
- 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
- 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
- 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
- Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
- リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อไปเถิด
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นตามที่ท่านได้ต้อนรับเอาพระเยซูคริสต์เจ้ามาแล้วอย่างไร ก็ให้ดำเนินชีวิตในพระองค์อย่างนั้นต่อไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณได้รับพระเยซูคริสต์เจ้าอย่างไร ก็ขอให้ใช้ชีวิตร่วมกันกับพระองค์ต่อไปอย่างนั้น
- onav - فَمِثْلَمَا قَبِلْتُمُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ الرَّبَّ، فَفِيهِ اسْلُكُوا
交叉引用
- 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行在耶和華的光中!
- 約翰福音 1:12 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 他們不是按血緣生的,不是由肉身的意願生的,也不是由人的意願生的,而是由 神生的。
- 約翰福音 13:20 - 我非常確實地告訴你們,誰接納我所差遣的人,就是接納我;誰接納我,就是接納差我來的那一位。”
- 哥林多前書 1:30 - 因為 神,你們得以在基督耶穌裡; 神使基督成為我們的智慧,就是公義、聖潔、救贖,
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不通過我,沒有人能到父這裡來。
- 馬太福音 10:40 - “誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。
- 希伯來書 3:14 - 因為,我們如果把起初的信念堅定地持守到底,就成為基督的夥伴了。
- 腓立比書 1:27 - 重要的只是:你們的生活要和基督的福音相配。這樣,我無論是來見你們,還是不在你們那裡,都可以聽到你們的情況—聽到你們有同一個心志,站立穩固,同心為了福音的信仰一起奮鬥,
- 彌迦書 4:2 - 將有許多國家前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
- 猶大書 1:3 - 親愛的啊,我一直都極想寫信給你們談我們共享的救恩,現在我更覺得必須寫信勸勉你們:你們要為那從前一次就交付給聖徒的信仰奮力爭戰,
- 以弗所書 4:1 - 因此,我這為主做囚徒的懇求你們,行事為人要配得上你們所蒙的呼召:
- 歌羅西書 3:17 - 凡你們所做的,無論是言語還是行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們憑著所信的行事,不憑看得見的行事;
- 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上;現在活著的,不再是我,而是基督活在我裡面;我如今在肉身裡活著的這生命,是因信 神的兒子而活;他愛我,為我捨己。
- 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就要效法 神。
- 以弗所書 5:2 - 行事要憑著愛,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
- 約翰一書 2:6 - 說自己住在他裡面的人,就應該照著基督所行的去行。
- 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人對得起主,凡事討他喜悅,在一切善工上多結果子,更加認識 神;