逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所有听见的人都很惊讶,说:“在耶路撒冷残害那些呼求这名之人的,不就是这个人吗?他来这里不是要把他们绑起来押到祭司长那里去吗?”
  • 新标点和合本 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 当代译本 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
  • 圣经新译本 - 听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 中文标准译本 - 所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
  • 现代标点和合本 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里!”
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • New International Version - All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • New International Reader's Version - All who heard him were amazed. They asked, “Isn’t he the man who caused great trouble in Jerusalem? Didn’t he make trouble for those who worship Jesus? Hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • English Standard Version - And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • New Living Translation - All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • Christian Standard Bible - All who heard him were astounded and said, “Isn’t this the man in Jerusalem who was causing havoc for those who called on this name and came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • New American Standard Bible - All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • New King James Version - Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • Amplified Bible - All those who heard him continued to be amazed and said, “Is this not the man who in Jerusalem attacked those who called on this name [of Jesus], and had come here [to Damascus] for the express purpose of bringing them bound [with chains] before the chief priests?”
  • American Standard Version - And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
  • King James Version - But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • New English Translation - All who heard him were amazed and were saying, “Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”
  • World English Bible - All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
  • 新標點和合本 - 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把他們綁了押去見祭司長嗎?」
  • 環球聖經譯本 - 所有聽見的人都很驚訝,說:“在耶路撒冷殘害那些呼求這名之人的,不就是這個人嗎?他來這裡不是要把他們綁起來押到祭司長那裡去嗎?”
  • 聖經新譯本 - 聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
  • 呂振中譯本 - 凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在 耶路撒冷 殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡!」
  • 文理和合譯本 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者異曰『 耶路撒冷 殘害呼籲斯名者、非斯人乎?此來非欲網弋若輩、以解司祭長乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que le oían quedaban asombrados, y preguntaban: «¿No es este el que en Jerusalén perseguía a muerte a los que invocan ese nombre? ¿Y no ha venido aquí para llevárselos presos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그의 말을 듣고 모두 놀라 이렇게 말하였다. “저 사람이 예루살렘에서 예수 믿는 사람들을 죽이던 사람이 아니오? 그가 여기에 온 것도 믿는 사람들을 잡 아서 대제사장들에게 끌어가기 위한 것이 아니오?”
  • Новый Русский Перевод - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
  • Восточный перевод - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя, и разве он не пришёл сюда, чтобы арестовывать их и вести к главным священнослужителям?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя, и разве он не пришёл сюда, чтобы арестовывать их и вести к главным священнослужителям?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя, и разве он не пришёл сюда, чтобы арестовывать их и вести к главным священнослужителям?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient : Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là ? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ?
  • リビングバイブル - そのことばを聞いて、人々は耳を疑いました。「この人は、エルサレムでイエスの弟子たちを迫害した張本人じゃないか。ここへ来たのも、クリスチャンたちをみな縛り上げ、祭司長のもとへ引いて行くためだと聞いていたが……。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες, καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?
  • Nova Versão Internacional - Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
  • Hoffnung für alle - Seine Zuhörer waren fassungslos. Ungläubig fragten sie: »Ist das nicht der, von dem alle in Jerusalem, die sich zu Jesus bekennen, so erbarmungslos verfolgt wurden? Und ist er nicht hergekommen, um die Anhänger dieses Mannes auch hier in Damaskus zu verhaften und an die obersten Priester in Jerusalem auszuliefern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây không phải là người đã từng bức hại các môn đệ của Chúa Giê-xu tại Giê-ru-sa-lem, và đến Đa-mách để bắt trói họ, giải về cho các thầy trưởng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้ยินก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “ชายคนนี้ไม่ใช่หรือที่ทำลายล้างบรรดาผู้ที่ร้องออกพระนามนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม? และเขามาที่นี่ก็เพื่อจับคนพวกนั้นเป็นนักโทษส่งให้หัวหน้าปุโรหิตไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​พา​กัน​ประหลาด​ใจ​และ​ถาม​ว่า “ชาย​คน​นี้​พยายาม​ทำลาย​คน​ที่​ร้อง​เรียก​นาม​นี้​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​มิ​ใช่​หรือ และ​มา​ที่​นี่​เพื่อ​จับ​กุม​คน​ไป​ให้​พวก​มหา​ปุโรหิต​มิ​ใช่​หรือ”
  • Thai KJV - คนทั้งหลายที่ได้ยินก็พากันประหลาดใจแล้วว่า “คนนี้มิใช่หรือที่ได้ทำลายคนในกรุงเยรูซาเล็มที่ร้องออกพระนามนี้ และเขามาที่นี่หวังจะผูกมัดพวกนั้นส่งให้พวกปุโรหิตใหญ่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เซาโล​พูด​อย่าง​นั้น ก็​แปลกใจ​และ​พูด​กัน​ว่า “ไอ้​หมอ​นี่​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พยายาม​จะ​ทำลาย​คน​ที่​เชื่อ​เยซู​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ที่​เขา​มา​ที่​นี่ ก็​เพราะ​ตั้งใจ​จะ​มา​จับ​คน​พวก​นั้น​กลับ​ไป​ให้​กับ​พวก​ผู้นำ​นักบวช​ไม่​ใช่​หรือ”
  • onav - وَأَثَارَ كَلامُهُ دَهْشَةَ السَّامِعِينَ، فَتَسَاءَلُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي كَانَ يُبِيدُ جَمِيعَ الدَّاعِينَ بِهَذَا الاِسْمِ فِي أُورُشَليمَ؟ أَمَا جَاءَ إِلَى هُنَا لِيُلْقِيَ الْقَبْضَ عَلَيْهِمْ وَيَسُوقَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ؟»
交叉引用
  • 诗篇 71:7 - 许多人以我为怪, 但你是我坚固的避难所。
  • 以赛亚书 8:18 - 我和耶和华所赐给我的孩子们在这里! 我们在以色列是标记和象征, 来自住在锡安山的万军之耶和华。
  • 使徒行传 3:10 - 又认出他就是那个平时坐在圣殿美门乞讨的人,就因为发生在他身上的事而充满了惊骇和莫名的惊讶。
  • 马太福音 13:54 - 他来到自己的家乡,在犹太人的会堂里教导人,众人就惊讶不已,说:“这个人哪来这样的智慧和能力呢?
  • 马太福音 13:55 - 这不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是叫马利亚,他的兄弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 撒迦利亚书 3:8 - 约书亚大祭司啊,你要听! 你和坐在你面前的同伴们都要听, 因为他们是预兆之人; 我快要使我的仆人来到,他就是那“枝子”。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看,父赐给我们何等的爱,让我们得称为 神的儿女—我们也的确是他的儿女!世人之所以不认识我们,是因为没有认识他。
  • 使徒行传 2:12 - 众人又惊讶又困惑,彼此说:“这是甚么意思?”
  • 民数记 23:23 - 在雅各中没有咒语, 在以色列中没有占卜; 现在这时候,雅各和以色列自会被告知 ‘ 神做了甚么!’
  • 约翰福音 9:8 - 那时,邻人和以前常常见他乞讨的人说:“这不是那一向坐著乞讨的人吗?”
  • 约翰福音 9:9 - 有些人说:“是他。”又有些人说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我!”
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然一直怒气冲冲地威吓主的门徒,又杀害他们。他到大祭司那里,
  • 使徒行传 9:2 - 求得一些给大马士革各会堂的函件,好让自己一发现属于这道路的人,就无论男女都绑起来押到耶路撒冷。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那一天,他要在自己的圣徒当中得荣耀,在所有信徒当中受景仰;你们也在其中,因为你们信了我们在你们当中的见证。
  • 加拉太书 1:13 - 况且,你们听过我从前在犹太教里的所作所为:如何极力迫害 神的教会,要把她消灭,
  • 加拉太书 1:14 - 如何在犹太教里比许多本族的同辈更有成就,为我祖先的传统格外热心。
  • 加拉太书 1:15 - 然而 神—我尚在母腹里,他就已经把我分别出来,又施恩呼召我—既然乐意
  • 加拉太书 1:16 - 把他的儿子启示给我,使我可以在外族人当中传扬他,我当下就不去征询血肉凡人的意见,
  • 加拉太书 1:17 - 也不上耶路撒冷去见那些比我先成为使徒的人,而是立刻动身往阿拉伯,然后再回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 后来,过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,跟他住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的兄弟雅各以外,我都没有见过。
  • 加拉太书 1:20 - 我写给你们的—在 神面前我敢保证—绝无虚言!
  • 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和基利迦一带的地方。
  • 加拉太书 1:22 - 那时,在基督里的犹太各教会还没有跟我见面认识,
  • 加拉太书 1:23 - 只不过听说“从前迫害我们的那人,现在竟然传扬他以前想要消灭的信仰”,
  • 加拉太书 1:24 - 他们就因我而颂赞 神。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又知道这两个人是没有学问的普通人,就很惊奇,还认出他们曾经跟耶稣一起;
  • 使徒行传 2:6 - 这声音一响,一大群人就聚拢过来,他们惊惶失措,因为他们每一个人都听见门徒用每一个人本乡的语言说话。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那个曾经被鬼附身的人,就是有“军团”附过身的人坐在那里,穿著衣服,神志清醒,他们就害怕起来。
  • 马可福音 5:16 - 那些看见事情经过的人,把曾经被鬼附身的人的遭遇和那群猪的事,详细告诉他们。
  • 马可福音 5:17 - 他们就求耶稣离开他们的境域。
  • 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那个曾经被鬼附身的人求他,要跟他在一起。
  • 马可福音 5:19 - 耶稣却不答应,而对他说:“你回家,到你的亲属那里去,把主为你做了多么大的事,并且他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 5:20 - 那人就走了,开始在低加波利宣扬耶稣为他做了多么大的事,众人都很惊讶。
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,闯进各家各户,连男带女都拉去坐牢。
  • 使徒行传 9:13 - 但是,哈纳尼雅回答:“主啊,我听许多人谈到这个人,说他在耶路撒冷对你的圣徒做了那么多的坏事;
  • 使徒行传 9:14 - 他又有祭司长授权,要在这里捆绑所有呼求你名的人。”
逐节对照交叉引用