逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但是,哈纳尼雅回答:“主啊,我听许多人谈到这个人,说他在耶路撒冷对你的圣徒做了那么多的坏事;
  • 新标点和合本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
  • 当代译本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的圣徒大加迫害。
  • 圣经新译本 - 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
  • 中文标准译本 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 现代标点和合本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
  • 和合本(拼音版) - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
  • New International Version - “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Lord,” Ananias answered, “I’ve heard many reports about this man. They say he has done great harm to your holy people in Jerusalem.
  • English Standard Version - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
  • New Living Translation - “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!
  • The Message - Ananias protested, “Master, you can’t be serious. Everybody’s talking about this man and the terrible things he’s been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem! And now he’s shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Ananias answered, “I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he did to Your saints in Jerusalem;
  • New King James Version - Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
  • Amplified Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man, especially how much suffering and evil he has brought on Your saints (God’s people) at Jerusalem;
  • American Standard Version - But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
  • King James Version - Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • New English Translation - But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
  • World English Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
  • 當代譯本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的聖徒大加迫害。
  • 環球聖經譯本 - 但是,哈納尼雅回答:“主啊,我聽許多人談到這個人,說他在耶路撒冷對你的聖徒做了那麼多的壞事;
  • 聖經新譯本 - 但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
  • 呂振中譯本 - 亞拿尼亞 回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在 耶路撒冷 的聖徒行了多麼大的苦害;
  • 中文標準譯本 - 阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
  • 現代標點和合本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
  • 文理和合譯本 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아나니아가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들을 몹시 괴롭혔다는 말을 많은 사람들에게서 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme ; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux membres de ton peuple saint à Jérusalem.
  • リビングバイブル - アナニヤは驚いて叫びました。「主よ、パウロですって! あの男がエルサレムのクリスチャンをどんな目に会わせているか、聞いております。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - »Aber Herr«, wandte Hananias ein, »ich habe schon von so vielen gehört, wie grausam dieser Saulus in Jerusalem die verfolgt hat, die zu dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-na-nia thưa: “Lạy Chúa, con nghe tên này đã bức hại Hội Thánh của Chúa tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อานาเนียทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินมามากมายเกี่ยวกับคนนี้และการร้ายสารพัดที่เขาได้ทำต่อประชากรของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อานาเนีย​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ชาย​คน​นี้​จาก​คน​จำนวน​มาก เขา​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​มากมาย​ต่อ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - แต่อานาเนียทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินหลายคนพูดถึงคนนั้นว่า เขาได้ทำร้ายวิสุทธิชนของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อานาเนีย​ตอบ​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต ผม​ได้ยิน​เกี่ยวกับ​เรื่อง​ชั่วๆ​ที่​ชาย​คนนี้​ทำ​กับ​คน​ที่​เป็น​ของ​พระองค์​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​จาก​ปาก​ของ​หลาย​คน​แล้ว
  • onav - فَقَالَ حَنَانِيَّا لِلرَّبِّ: «وَلَكِنِّي، يَا رَبُّ، قَدْ سَمِعْتُ مِنْ كَثِيرِينَ بِالْفَظَائِعِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا هَذَا الرَّجُلُ بِقِدِّيسِيكَ فِي أُورُشَلِيمَ،
交叉引用
  • 罗马书 16:2 - 请你们用合乎圣徒身份的方式,在主里欢迎她。无论她在甚么事上需要你们,请你们都帮助她,因为她曾经帮助许多人,也帮助过我。
  • 约拿书 1:2 - “立刻动身去尼尼微大城!你要警告那城的居民,因为他们的恶行已上达我面前!”
  • 约拿书 1:3 - 约拿却动身逃往塔施躲避耶和华。他下到约帕,找到一艘开往塔施的船;他付了船费,登上船,要与船上的人同往塔施去,试图躲避耶和华。
  • 列王纪上 18:9 - 俄巴底雅说:“我犯了甚么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢?
  • 列王纪上 18:10 - 我指著永活耶和华你的 神起誓,没有任何邦国是我主人没有派人去找你的。如果人们说你不在那里,他就要那国那邦起誓,说他们实在找不到你。
  • 列王纪上 18:11 - 现在你却说:‘你去告诉你的主人,以利亚在这里。’
  • 列王纪上 18:12 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他却找不到你,他就必杀我。而你的仆人自幼就敬畏耶和华。
  • 列王纪上 18:13 - 我主一定听人说过我所做的事,就是耶洗碧杀害耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知,每五十人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。
  • 列王纪上 18:14 - 现在你说:‘你去告诉你的主人,以利亚在这里。’这是让他杀我!”
  • 撒母耳记上 16:2 - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 马太福音 10:16 - “留心听!我差遣你们去,好像羊进入狼群;所以你们要像蛇那样机警,像鸽子那样纯洁。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
  • 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
  • 罗马书 15:31 - 求 神救我脱离犹太地区不信从的人,也使我为耶路撒冷的服侍,可以得到圣徒悦纳,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 罗马书 16:15 - 请问候斐罗洛古和犹莉亚、尼利亚和他的姐妹,还有奥林帕,以及跟他们在一起的所有圣徒。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害属于这道路的人,无论男女都捆绑起来,送进监狱,要把他们处死,
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不会再提耶和华的话, 不再奉他的名说话”, 他的话就会在我的心里像燃烧的火, 禁闭在我的骨中, 我难以抑制,无法含忍。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 罗马书 15:25 - 不过,我现在要去耶路撒冷服侍圣徒,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
  • 以西结书 3:14 - 灵又把我提起来,将我带走。那时我灵里震惊,愁苦而去,但耶和华强而有力的手临到我身上。
  • 使徒行传 9:32 - 彼得穿梭各地的时候,有一次也到了住在吕达的圣徒那里。
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,请体谅我!请你差遣能胜任的人吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华就对摩西动怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他非常会说话。而且你知道吗,他正出来迎接你。他一看见你,心里就会欢喜。
  • 出埃及记 4:15 - 你要向他说话,把这些话放在他口里。我会亲自与你的口同在,也与他的口同在,也会指教你们要做甚么。
  • 出埃及记 4:16 - 他要替你对人民说话,这样,他就像是你的口,你就像是他的 神。
  • 出埃及记 4:17 - 这根手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 出埃及记 4:18 - 于是,摩西动身,回到岳父叶特罗那里,对他说:“请让我走,我要回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还健在。”叶特罗对摩西说:“安心去吧!”
  • 出埃及记 4:19 - 耶和华在米甸对摩西说:“走吧,回到埃及去,因为那些要寻索你性命的人都已经死了。”
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然一直怒气冲冲地威吓主的门徒,又杀害他们。他到大祭司那里,
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道,我从前逐个会堂去,不断把信你的人监禁起来,拷打他们,
  • 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我自己也站在旁边赞同,还为那些杀他的人看守外袍。’
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,闯进各家各户,连男带女都拉去坐牢。
逐节对照交叉引用