Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
交叉引用
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Nehemiah 9:11 - And You divided the sea before them, So that they went through the midst of the sea on the dry land; And their persecutors You threw into the deep, As a stone into the mighty waters.
  • Psalms 74:12 - For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.
  • Psalms 74:13 - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
  • Psalms 74:14 - You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
  • Genesis 15:14 - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Genesis 15:15 - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Genesis 15:16 - But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
  • Isaiah 51:9 - Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord! Awake as in the ancient days, In the generations of old. Are You not the arm that cut Rahab apart, And wounded the serpent?
  • Isaiah 51:10 - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Exodus 7:1 - So the Lord said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Exodus 7:3 - And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 7:4 - But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Exodus 7:5 - And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
  • Exodus 7:6 - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Exodus 7:7 - And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
  • Exodus 7:8 - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • Exodus 7:9 - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Exodus 7:12 - For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
  • Exodus 7:13 - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Psalms 135:8 - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
  • Psalms 135:9 - He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • Psalms 78:43 - When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;
  • Psalms 78:44 - Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.
  • Psalms 78:45 - He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
  • Psalms 78:46 - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Psalms 78:47 - He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
  • Psalms 78:48 - He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
  • Psalms 78:49 - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Psalms 78:50 - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Psalms 78:51 - And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
  • Psalms 136:10 - To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:11 - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:12 - With a strong hand, and with an outstretched arm, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:13 - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:14 - And made Israel pass through the midst of it, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:15 - But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy endures forever;
  • Psalms 105:27 - They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.
  • Psalms 105:28 - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
  • Psalms 105:29 - He turned their waters into blood, And killed their fish.
  • Psalms 105:30 - Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.
  • Psalms 105:31 - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Psalms 105:32 - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • Psalms 105:33 - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Psalms 105:34 - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Psalms 105:35 - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • Psalms 105:36 - He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
  • Exodus 3:12 - So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Nehemiah 9:11 - And You divided the sea before them, So that they went through the midst of the sea on the dry land; And their persecutors You threw into the deep, As a stone into the mighty waters.
  • Psalms 74:12 - For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.
  • Psalms 74:13 - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
  • Psalms 74:14 - You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
  • Genesis 15:14 - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Genesis 15:15 - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Genesis 15:16 - But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
  • Isaiah 51:9 - Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord! Awake as in the ancient days, In the generations of old. Are You not the arm that cut Rahab apart, And wounded the serpent?
  • Isaiah 51:10 - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Exodus 7:1 - So the Lord said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Exodus 7:3 - And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 7:4 - But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Exodus 7:5 - And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
  • Exodus 7:6 - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Exodus 7:7 - And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
  • Exodus 7:8 - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • Exodus 7:9 - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Exodus 7:12 - For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
  • Exodus 7:13 - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Psalms 135:8 - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
  • Psalms 135:9 - He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • Psalms 78:43 - When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;
  • Psalms 78:44 - Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.
  • Psalms 78:45 - He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
  • Psalms 78:46 - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Psalms 78:47 - He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
  • Psalms 78:48 - He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
  • Psalms 78:49 - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Psalms 78:50 - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Psalms 78:51 - And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
  • Psalms 136:10 - To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:11 - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:12 - With a strong hand, and with an outstretched arm, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:13 - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:14 - And made Israel pass through the midst of it, For His mercy endures forever;
  • Psalms 136:15 - But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy endures forever;
  • Psalms 105:27 - They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.
  • Psalms 105:28 - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
  • Psalms 105:29 - He turned their waters into blood, And killed their fish.
  • Psalms 105:30 - Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.
  • Psalms 105:31 - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Psalms 105:32 - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • Psalms 105:33 - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Psalms 105:34 - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Psalms 105:35 - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • Psalms 105:36 - He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
  • Exodus 3:12 - So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
圣经
资源
计划
奉献