逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
- 新标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
- 当代译本 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
- 圣经新译本 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
- 中文标准译本 - 他们用石头砸司提反的时候,司提反向主 呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
- 现代标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- 和合本(拼音版) - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- New International Version - While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- New International Reader's Version - While the members of the Sanhedrin were throwing stones at Stephen, he prayed. “Lord Jesus, receive my spirit,” he said.
- English Standard Version - And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- New Living Translation - As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- The Message - As the rocks rained down, Stephen prayed, “Master Jesus, take my life.” Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, “Master, don’t blame them for this sin”—his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
- Christian Standard Bible - While they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- New American Standard Bible - They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- New King James Version - And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- Amplified Bible - They continued stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!”
- American Standard Version - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
- King James Version - And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
- New English Translation - They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- World English Bible - They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- 新標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
- 當代譯本 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
- 聖經新譯本 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
- 呂振中譯本 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
- 中文標準譯本 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
- 現代標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 文理和合譯本 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
- 文理委辦譯本 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
- Nueva Versión Internacional - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
- 현대인의 성경 - 그들이 계속 돌질을 하자 스데반은 “주 예수님, 내 영혼을 받으소서” 하고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
- Восточный перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Исо, прими дух мой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
- リビングバイブル - 石が雨あられと飛んで来る中で、ステパノは祈りました。「主イエスよ。私の霊を迎え入れてください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
- Nova Versão Internacional - Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
- Hoffnung für alle - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi bị ném đá tới tấp, Ê-tiên cầu nguyện: “Lạy Chúa Giê-xu, xin tiếp nhận linh hồn con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาเอาหินขว้างใส่นั้นสเทเฟนอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระเยซูเจ้า ขอทรงรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังถูกขว้างก้อนหินใส่อยู่ สเทเฟนได้อธิษฐานว่า “พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดรับวิญญาณของข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
- 約珥書 2:32 - 那時,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,在耶路撒冷將有逃脫的人。凡耶和華所召的 ,都在餘民之列。」
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會—就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的—以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
- 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
- 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
- 羅馬書 10:14 - 然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
- 使徒行傳 2:21 - 那時,凡求告主名的都必得救。』
- 使徒行傳 9:14 - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
- 詩篇 31:5 - 我將我的靈交在你手裏; 耶和華—信實的 神啊,你救贖了我。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。