Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:59 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
  • 新标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 当代译本 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 圣经新译本 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
  • 中文标准译本 - 他们用石头砸司提反的时候,司提反向主 呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
  • 现代标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 和合本(拼音版) - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • New International Version - While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • New International Reader's Version - While the members of the Sanhedrin were throwing stones at Stephen, he prayed. “Lord Jesus, receive my spirit,” he said.
  • English Standard Version - And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • New Living Translation - As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • The Message - As the rocks rained down, Stephen prayed, “Master Jesus, take my life.” Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, “Master, don’t blame them for this sin”—his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
  • Christian Standard Bible - While they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • New American Standard Bible - They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • New King James Version - And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Amplified Bible - They continued stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!”
  • American Standard Version - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • King James Version - And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • New English Translation - They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • World English Bible - They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • 新標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 當代譯本 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
  • 聖經新譯本 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 呂振中譯本 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 中文標準譯本 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
  • 現代標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 文理和合譯本 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 文理委辦譯本 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들이 계속 돌질을 하자 스데반은 “주 예수님, 내 영혼을 받으소서” 하고 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
  • Восточный перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Исо, прими дух мой.
  • リビングバイブル - 石が雨あられと飛んで来る中で、ステパノは祈りました。「主イエスよ。私の霊を迎え入れてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
  • Hoffnung für alle - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi bị ném đá tới tấp, Ê-tiên cầu nguyện: “Lạy Chúa Giê-xu, xin tiếp nhận linh hồn con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาเอาหินขว้างใส่นั้นสเทเฟนอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระเยซูเจ้า ขอทรงรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​ถูก​ขว้าง​ก้อนหิน​ใส่​อยู่ สเทเฟน​ได้​อธิษฐาน​ว่า “พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​รับ​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Actes 9:21 - Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient : Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là ? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ?
  • 1 Corinthiens 1:2 - saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur comme le nôtre.
  • Romains 10:12 - Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit :
  • Romains 10:13 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • Romains 10:14 - Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu  ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ?
  • Actes 2:21 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • Actes 9:14 - De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
  • Psaumes 31:5 - Du piège que l’on m’a tendu ╵tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Luc 23:46 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
  • 新标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 当代译本 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 圣经新译本 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
  • 中文标准译本 - 他们用石头砸司提反的时候,司提反向主 呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
  • 现代标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 和合本(拼音版) - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • New International Version - While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • New International Reader's Version - While the members of the Sanhedrin were throwing stones at Stephen, he prayed. “Lord Jesus, receive my spirit,” he said.
  • English Standard Version - And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • New Living Translation - As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • The Message - As the rocks rained down, Stephen prayed, “Master Jesus, take my life.” Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, “Master, don’t blame them for this sin”—his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
  • Christian Standard Bible - While they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • New American Standard Bible - They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • New King James Version - And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Amplified Bible - They continued stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!”
  • American Standard Version - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • King James Version - And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • New English Translation - They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • World English Bible - They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • 新標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 當代譯本 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
  • 聖經新譯本 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 呂振中譯本 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 中文標準譯本 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
  • 現代標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 文理和合譯本 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 文理委辦譯本 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들이 계속 돌질을 하자 스데반은 “주 예수님, 내 영혼을 받으소서” 하고 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
  • Восточный перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Исо, прими дух мой.
  • リビングバイブル - 石が雨あられと飛んで来る中で、ステパノは祈りました。「主イエスよ。私の霊を迎え入れてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
  • Hoffnung für alle - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi bị ném đá tới tấp, Ê-tiên cầu nguyện: “Lạy Chúa Giê-xu, xin tiếp nhận linh hồn con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาเอาหินขว้างใส่นั้นสเทเฟนอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระเยซูเจ้า ขอทรงรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​ถูก​ขว้าง​ก้อนหิน​ใส่​อยู่ สเทเฟน​ได้​อธิษฐาน​ว่า “พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​รับ​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Actes 9:21 - Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient : Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là ? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ?
  • 1 Corinthiens 1:2 - saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur comme le nôtre.
  • Romains 10:12 - Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit :
  • Romains 10:13 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • Romains 10:14 - Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu  ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ?
  • Actes 2:21 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • Actes 9:14 - De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
  • Psaumes 31:5 - Du piège que l’on m’a tendu ╵tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Luc 23:46 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
圣经
资源
计划
奉献