逐节对照
- 當代譯本 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
- 新标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
- 和合本2010(神版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
- 当代译本 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
- 圣经新译本 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
- 中文标准译本 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
- 现代标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
- 和合本(拼音版) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
- New International Version - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
- New International Reader's Version - They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
- English Standard Version - Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
- New Living Translation - and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
- Christian Standard Bible - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
- New American Standard Bible - When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
- New King James Version - and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
- Amplified Bible - Then they drove him out of the city and began stoning him; and the witnesses placed their outer robes at the feet of a young man named Saul.
- American Standard Version - and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
- King James Version - And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
- New English Translation - When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
- World English Bible - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
- 新標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
- 聖經新譯本 - 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
- 呂振中譯本 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
- 中文標準譯本 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
- 現代標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
- 文理和合譯本 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
- 文理委辦譯本 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
- Nueva Versión Internacional - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
- 현대인의 성경 - 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌로 치기 시작하였다. 그때 거짓 증인들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년에게 맡겨 두었다.
- Новый Русский Перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
- Восточный перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
- La Bible du Semeur 2015 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
- リビングバイブル - 人々はステパノを石で打ち殺そうと、町の外に引きずり出しました。証人たち〔死刑執行人たち〕は上着を脱ぎ、パウロという青年の足もとに置きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
- Nova Versão Internacional - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
- Hoffnung für alle - Sie zerrten ihn aus der Stadt und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen, die daran beteiligt waren, legten ihre Obergewänder ab und gaben sie einem jungen Mann namens Saulus, der sie bewachen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลากเขาออกจากกรุงและรุมขว้างก้อนหินใส่ ขณะเดียวกันเหล่าพยานผู้ปรักปรำสเทเฟนถอดเสื้อวางไว้แทบเท้าชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากเมืองแล้วก็เริ่มเอาก้อนหินขว้างท่าน พวกพยานก็เอาเสื้อของตนไปวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล
交叉引用
- 希伯來書 13:12 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
- 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
- 使徒行傳 9:3 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
- 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
- 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
- 使徒行傳 9:7 - 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。
- 使徒行傳 9:9 - 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
- 使徒行傳 9:10 - 這時候,有個叫亞拿尼亞的門徒住在大馬士革,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
- 使徒行傳 9:11 - 主說:「起來,到直街的猶大家去找一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在禱告。
- 使徒行傳 9:12 - 他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的聖徒大加迫害。
- 使徒行傳 9:14 - 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
- 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
- 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
- 使徒行傳 9:18 - 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他就恢復了視力,便起來接受了洗禮。
- 使徒行傳 9:19 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
- 使徒行傳 6:11 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
- 約翰福音 10:23 - 耶穌正在聖殿的所羅門廊行走,
- 約翰福音 10:24 - 一群猶太人圍著祂說:「你讓我們猜到什麼時候呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!」
- 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我作見證,
- 約翰福音 10:26 - 只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。
- 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:「必須處死那人,全體會眾要在營外用石頭打死他。」
- 申命記 13:9 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
- 申命記 13:10 - 你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地埃及領出來。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
- 列王紀上 21:13 - 又叫兩名無賴當眾作證,指控拿伯咒詛上帝和君王。眾人就把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
- 申命記 17:7 - 證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
- 利未記 24:14 - 「把那褻瀆聖名的人帶到營外,所有聽見的人都把手放在他頭上,然後全體會眾要用石頭打死他。
- 利未記 24:15 - 你要告訴以色列人,誰咒詛上帝,誰就要承擔自己的罪。
- 利未記 24:16 - 凡褻瀆耶和華聖名的,必須被處死,全體會眾要用石頭打死他。不論是外族人還是以色列人,凡褻瀆聖名的,都必須被處死。
- 路加福音 4:29 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
- 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
- 使徒行傳 8:1 - 當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
- 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』