Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:56 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
  • English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
  • 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
  • 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้าพเจ้า​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 馬可福音 1:10 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
  • 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 以西結書 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見 神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 約翰福音 5:26 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 馬太福音 25:31 - “當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
  • 但以理書 7:13 - “我在夜間的異象中繼續觀看, 看見有一位像人子的, 駕著天雲而來, 到萬古常存者那裡, 被引領到他面前,
  • 但以理書 7:14 - 得了權柄、尊榮和國度; 各國、各族和說各種語言的人都事奉他。 他的權柄是永遠的權柄,是不能廢去的; 他的國度是永不毀滅的。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 路加福音 3:21 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。
  • 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 啟示錄 11:19 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌回答:“你已經說了﹙“你已經說了”或譯:“這是你說的。”﹚;但我告訴你們: 從今以後,你們要看見人子, 坐在權能者的右邊, 駕著天上的雲降臨。”
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
  • English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
  • 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
  • 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้าพเจ้า​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬可福音 1:10 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
  • 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 以西結書 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見 神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 約翰福音 5:26 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 馬太福音 25:31 - “當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
  • 但以理書 7:13 - “我在夜間的異象中繼續觀看, 看見有一位像人子的, 駕著天雲而來, 到萬古常存者那裡, 被引領到他面前,
  • 但以理書 7:14 - 得了權柄、尊榮和國度; 各國、各族和說各種語言的人都事奉他。 他的權柄是永遠的權柄,是不能廢去的; 他的國度是永不毀滅的。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 路加福音 3:21 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。
  • 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 啟示錄 11:19 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌回答:“你已經說了﹙“你已經說了”或譯:“這是你說的。”﹚;但我告訴你們: 從今以後,你們要看見人子, 坐在權能者的右邊, 駕著天上的雲降臨。”
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
圣经
资源
计划
奉献