Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:52 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 新标点和合本 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
  • 当代译本 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
  • 圣经新译本 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
  • 中文标准译本 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 现代标点和合本 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • 和合本(拼音版) - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • New International Version - Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
  • New International Reader's Version - Was there ever a prophet your people didn’t try to hurt? They even killed those who told about the coming of the Blameless One. And now you have handed him over to his enemies. You have murdered him.
  • English Standard Version - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • New Living Translation - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Christian Standard Bible - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become.
  • New American Standard Bible - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • New King James Version - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Amplified Bible - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
  • American Standard Version - Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
  • King James Version - Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
  • New English Translation - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold long ago the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become!
  • World English Bible - Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
  • 新標點和合本 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 當代譯本 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 聖經新譯本 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 呂振中譯本 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
  • 中文標準譯本 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 現代標點和合本 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
  • 文理委辦譯本 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • Nueva Versión Internacional - ¿A cuál de los profetas no persiguieron sus antepasados? Ellos mataron a los que de antemano anunciaron la venida del Justo, y ahora a este lo han traicionado y asesinado
  • 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 있으면 한 사람이라도 말해 보십시오. 그들은 의로우신 분이 오실 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ressemblez bien à vos ancêtres ! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné !
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者の名をあげることができたら、一人でもいいから言ってごらんなさい。もっとも、先祖たちは、正しい方がおいでになると預言した人たちを殺したのですが、あなたがたは、当のメシヤ(救い主)を裏切り、殺したのです。
  • Nestle Aland 28 - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε!
  • Nova Versão Internacional - Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos—
  • Hoffnung für alle - Nennt mir einen einzigen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben. Sie haben alle umgebracht, die vom Kommen des Retters sprachen. Und diesen Unschuldigen habt ihr nun verraten und ermordet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhà tiên tri nào mà tổ tiên các ông chẳng bức hại? Ngày xưa, họ giết những người báo trước sự xuất hiện của Đấng Công Chính—tức Đấng Mết-si-a mà các ông đã phản bội và sát hại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้เผยพระวจนะคนไหนบ้างที่ไม่ถูกบรรพบุรุษของท่านข่มเหง? พวกเขาฆ่าแม้กระทั่งบรรดาผู้ที่พยากรณ์ถึงการเสด็จมาขององค์ผู้ชอบธรรมและบัดนี้พวกท่านได้ทรยศและประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ท่าน​ใด​บ้าง ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​กดขี่​ข่มเหง เขา​ฆ่า​แม้​แต่​บรรดา​ผู้​พยากรณ์​ถึง​การ​มา​ของ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​บัดนี้​ท่าน​ได้​ทรยศ​และ​ฆ่า​พระ​องค์​เสีย
交叉引用
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 歷代志下 24:19 - 然耶和華仍遣先知導之歸己、先知戒之、而彼不聽、
  • 歷代志下 24:20 - 上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 歷代志下 24:21 - 民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
  • 歷代志下 24:22 - 如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑒而究之、○
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 尼希米記 9:26 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 使徒行傳 3:18 - 但上帝藉諸先知之口、預指基督將受之苦、於是而驗、
  • 啟示錄 3:7 - 當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 路加福音 11:47 - 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
  • 路加福音 11:48 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 路加福音 11:49 - 是故上帝之哲言有云、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 新标点和合本 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
  • 当代译本 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
  • 圣经新译本 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
  • 中文标准译本 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 现代标点和合本 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • 和合本(拼音版) - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • New International Version - Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
  • New International Reader's Version - Was there ever a prophet your people didn’t try to hurt? They even killed those who told about the coming of the Blameless One. And now you have handed him over to his enemies. You have murdered him.
  • English Standard Version - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • New Living Translation - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Christian Standard Bible - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become.
  • New American Standard Bible - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • New King James Version - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Amplified Bible - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
  • American Standard Version - Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
  • King James Version - Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
  • New English Translation - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold long ago the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become!
  • World English Bible - Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
  • 新標點和合本 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 當代譯本 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 聖經新譯本 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 呂振中譯本 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
  • 中文標準譯本 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 現代標點和合本 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
  • 文理委辦譯本 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • Nueva Versión Internacional - ¿A cuál de los profetas no persiguieron sus antepasados? Ellos mataron a los que de antemano anunciaron la venida del Justo, y ahora a este lo han traicionado y asesinado
  • 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 있으면 한 사람이라도 말해 보십시오. 그들은 의로우신 분이 오실 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ressemblez bien à vos ancêtres ! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné !
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者の名をあげることができたら、一人でもいいから言ってごらんなさい。もっとも、先祖たちは、正しい方がおいでになると預言した人たちを殺したのですが、あなたがたは、当のメシヤ(救い主)を裏切り、殺したのです。
  • Nestle Aland 28 - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε!
  • Nova Versão Internacional - Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos—
  • Hoffnung für alle - Nennt mir einen einzigen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben. Sie haben alle umgebracht, die vom Kommen des Retters sprachen. Und diesen Unschuldigen habt ihr nun verraten und ermordet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhà tiên tri nào mà tổ tiên các ông chẳng bức hại? Ngày xưa, họ giết những người báo trước sự xuất hiện của Đấng Công Chính—tức Đấng Mết-si-a mà các ông đã phản bội và sát hại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้เผยพระวจนะคนไหนบ้างที่ไม่ถูกบรรพบุรุษของท่านข่มเหง? พวกเขาฆ่าแม้กระทั่งบรรดาผู้ที่พยากรณ์ถึงการเสด็จมาขององค์ผู้ชอบธรรมและบัดนี้พวกท่านได้ทรยศและประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ท่าน​ใด​บ้าง ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​กดขี่​ข่มเหง เขา​ฆ่า​แม้​แต่​บรรดา​ผู้​พยากรณ์​ถึง​การ​มา​ของ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​บัดนี้​ท่าน​ได้​ทรยศ​และ​ฆ่า​พระ​องค์​เสีย
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 歷代志下 24:19 - 然耶和華仍遣先知導之歸己、先知戒之、而彼不聽、
  • 歷代志下 24:20 - 上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 歷代志下 24:21 - 民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
  • 歷代志下 24:22 - 如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑒而究之、○
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 尼希米記 9:26 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 使徒行傳 3:18 - 但上帝藉諸先知之口、預指基督將受之苦、於是而驗、
  • 啟示錄 3:7 - 當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 路加福音 11:47 - 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
  • 路加福音 11:48 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 路加福音 11:49 - 是故上帝之哲言有云、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
圣经
资源
计划
奉献