逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
- 新标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
- 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗?’
- 圣经新译本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
- 中文标准译本 - 这一切难道不都是我手所造的吗?”’
- 现代标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?”’
- 和合本(拼音版) - 这一切不都是我手所造的吗?’
- New International Version - Has not my hand made all these things?’
- New International Reader's Version - Didn’t my hand make all these things?’ ( Isaiah 66:1 , 2 )
- English Standard Version - Did not my hand make all these things?’
- New Living Translation - Didn’t my hands make both heaven and earth?’
- Christian Standard Bible - Did not my hand make all these things?
- New American Standard Bible - Was it not My hand that made all these things?’
- New King James Version - Has My hand not made all these things?’
- Amplified Bible - Was it not My hand that made all these things?’
- American Standard Version - Did not my hand make all these things?
- King James Version - Hath not my hand made all these things?
- New English Translation - Did my hand not make all these things?’
- World English Bible - Didn’t my hand make all these things?’
- 新標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
- 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎?』
- 聖經新譯本 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
- 呂振中譯本 - 這一切不都是我手造的麼?」
- 中文標準譯本 - 這一切難道不都是我手所造的嗎?」』
- 現代標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?」』
- 文理和合譯本 - 凡此非皆我手所造者乎、○
- 文理委辦譯本 - 萬物非我手所造耶、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
- Nueva Versión Internacional - ¿No es mi mano la que ha hecho todas estas cosas?”
- 현대인의 성경 - 내가 이 모든 것을 만들지 않았느냐?’
- Новый Русский Перевод - Разве не Моей рукой все это сотворено?»
- Восточный перевод - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵n’est-ce pas moi qui les ai faites ?
- Nestle Aland 28 - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
- Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’
- Hoffnung für alle - Ich habe doch Himmel und Erde geschaffen!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองมิใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่มือของเราหรอกหรือที่ได้สร้างสิ่งเหล่านี้ไว้’
交叉引用
- 以賽亞書 44:24 - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
- 詩篇 50:9 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 詩篇 50:10 - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
- 詩篇 50:11 - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
- 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
- 以賽亞書 45:7 - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
- 以賽亞書 45:8 - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我—耶和華造的。」
- 耶利米書 10:11 - 你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
- 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
- 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
- 以賽亞書 45:12 - 我造大地,又創造人在地上。 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所任命的。
- 以賽亞書 40:28 - 你豈不曾知道嗎? 你豈未曾聽見嗎? 永在的 神耶和華,創造地極的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧無法測度。
- 出埃及記 20:11 - 因為六日之內,耶和華造天、地、海和其中的萬物,第七日就安息了;所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
- 以賽亞書 66:2 - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
- 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的話而造, 萬象藉他口中的氣而成。
- 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
- 詩篇 33:8 - 願全地都敬畏耶和華! 願世上的居民都懼怕他!
- 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
- 使徒行傳 14:15 - 「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的 神。
- 耶利米書 32:17 - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。