逐节对照
- 圣经新译本 - “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
- 新标点和合本 - “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
- 当代译本 - “我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐摩西照他所看见的样式造的。
- 中文标准译本 - “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
- 和合本(拼音版) - “我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
- New International Version - “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
- New International Reader's Version - “Long ago our people were in the desert. They had with them the holy tent. The tent was where the tablets of the covenant law were kept. Moses had made the holy tent as God had commanded him. Moses made it like the pattern he had seen.
- English Standard Version - “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
- New Living Translation - “Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
- The Message - “And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses. They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. David asked God for a permanent place for worship. But Solomon built it.
- Christian Standard Bible - “Our ancestors had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.
- New American Standard Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
- New King James Version - “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
- Amplified Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God directed Moses to make it according to the pattern which he had seen.
- American Standard Version - Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
- King James Version - Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
- New English Translation - Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.
- World English Bible - “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
- 新標點和合本 - 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是上帝吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是 神吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
- 當代譯本 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
- 聖經新譯本 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
- 呂振中譯本 - 『在野地裏曾有法 櫃 之帳幕給了我們的祖宗,照那對 摩西 說話者所規定、叫他按所看見的模樣去作的。
- 中文標準譯本 - 「我們的祖先在曠野有見證的會幕,是照著對摩西說話的那一位所吩咐的,並按照摩西看到的樣式所做成的。
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
- 文理和合譯本 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
- 文理委辦譯本 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
- Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, hecho como Dios le había ordenado a Moisés, según el modelo que este había visto.
- 현대인의 성경 - “우리 조상들은 광야에서 증거의 성막을 가지고 있었습니다. 그것은 모세가 하나님께서 보여 주신 양식대로 만들라는 지시를 받고 그대로 만든 것입니다.
- Новый Русский Перевод - У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
- Восточный перевод - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Аллаха соорудить его по образцу, который увидел Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré.
- リビングバイブル - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
- Nestle Aland 28 - Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
- Nova Versão Internacional - “No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
- Hoffnung für alle - Während ihrer ganzen Wanderung durch die Wüste hatten unsere Vorfahren ein Zelt bei sich, das ihnen als Tempel diente. Gott selbst hatte befohlen, ein solches Zelt zu bauen, und zwar genau so, wie er es Mose gezeigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ tiên ta đã khiêng Đền Tạm theo họ trong hoang mạc. Nó được làm đúng theo kiểu mẫu Đức Chúa Trời truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรพบุรุษของเรามีพลับพลาแห่งพันธสัญญาอยู่ด้วยในถิ่นกันดาร ซึ่งสร้างขึ้นตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโมเสสตามแบบที่โมเสสได้เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเรามีกระโจมแห่งสักขีพยาน ในถิ่นทุรกันดารซึ่งสร้างตามแบบที่พระเจ้ากำหนดมากับโมเสส ดังที่โมเสสเคยเห็นมาแล้ว
交叉引用
- 民数记 1:50 - 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
- 民数记 1:51 - 帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
- 民数记 1:52 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 民数记 1:53 - 但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
- 历代志上 28:11 - 大卫把殿的走廊、房屋、库房、阁楼、内殿和安放施恩座的圣所的图样,都交给他的儿子所罗门;
- 历代志下 24:6 - 于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为什么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?”
- 约书亚记 18:1 - 以色列全体会众聚集在示罗,把会幕竖立在那里,因为那地在他们面前被征服了。
- 出埃及记 26:30 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
- 希伯来书 8:5 - 这些祭司所供奉的职事,不过是天上的事物的副本和影像,就如摩西将要造会幕的时候, 神曾经警告他说:“你要留心,各样物件,都要照着在山上指示你的样式去作。”
- 历代志上 28:19 - 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
- 希伯来书 8:2 - 在至圣所和真会幕里供职;这真会幕是主支搭的,不是人支搭的。
- 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
- 民数记 18:2 - 你要带着你的亲族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,与你一同前来,使他们与你联合,并且服事你;只是你和你的儿子要与你一同在约柜的会幕前供职。
- 出埃及记 25:8 - 他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
- 出埃及记 25:9 - 按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。
- 民数记 17:7 - 摩西就把杖放在约柜的会幕里,在耶和华面前。
- 民数记 17:8 - 第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
- 民数记 9:15 - 在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。
- 出埃及记 25:40 - 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
- 出埃及记 38:21 - 这是帐幕(就是法柜的帐幕)内利未人使用的物件的总数,是照着摩西的吩咐,经亚伦祭司的儿子以他玛的手计算的。