逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而拒绝他,他们的心转回埃及去,
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 当代译本 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
  • 圣经新译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
  • 中文标准译本 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • New International Version - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • New International Reader's Version - “But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
  • English Standard Version - Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • New Living Translation - “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • The Message - “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
  • New American Standard Bible - Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
  • New King James Version - whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • Amplified Bible - Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
  • American Standard Version - to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • King James Version - To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • New English Translation - Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
  • World English Bible - to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 當代譯本 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
  • 環球聖經譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而拒絕他,他們的心轉回埃及去,
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
  • 文理和合譯本 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
  • リビングバイブル - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  • Nova Versão Internacional - “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no e em seu coração voltaram para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren wollten nicht auf ihn hören. Sie trauerten dem Leben in Ägypten nach und lehnten sich sogar gegen Mose auf, als er auf dem Berg Sinai war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหล่าบรรพบุรุษไม่ยอมเชื่อฟัง กลับปฏิเสธเขา และมีใจปรารถนาจะกลับไปอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​เชื่อ​ฟัง​ท่าน นอก​จาก​จะ​ไม่​ยอม​รับ​ท่าน​แล้ว ใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​หวน​ระลึก​ถึง​ประเทศ​อียิปต์​อีก​ด้วย
  • Thai KJV - บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เขา และ​ไม่​ยอมรับ​เขา ใน​จิตใจ​บรรพบุรุษ​เรา​คิด​แต่​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์
  • onav - وَلَكِنَّ آبَاءَنَا رَفَضُوا أَنْ يُطِيعُوا مُوسَى، وَلَمْ يَعْتَرِفُوا بِقِيَادَتِهِ، وَحَنَّتْ قُلُوبُهُمْ لِلرُّجُوعِ إِلَى مِصْرَ،
交叉引用
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
  • 使徒行传 7:27 - 那欺负同伴的人把他推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?
  • 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
  • 以西结书 20:6 - 那日,我向他们起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们挑选的流奶流蜜之地,就是全地最荣美之处。
  • 以西结书 20:7 - 我对他们说:你们各人要抛弃自己眼所喜爱的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样做,免得我的名在他们所在的列国人眼中被亵渎,因为我曾在列国的人眼前向以色列人显现,把他们从埃及地领出来。
  • 以西结书 20:10 - “‘这样我领他们出了埃及地,进入荒野。
  • 以西结书 20:11 - 我把我的规定赐给他们,用我的律例指示他们,遵行这些诫命的人就可借此存活。
  • 以西结书 20:12 - 我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的记号,使他们知道我是将他们分别为圣的耶和华。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
  • 以西结书 20:14 - 然而为了我名的缘故我没有这样做,免得我的名在列国的人眼中被亵渎,因为列国亲眼看见我把他们领出来。
  • 民数记 21:5 - 就出言攻击 神和摩西,说:“你们为甚么把我们从埃及领上来,使我们死在荒野呢?这里没有食粮,又没有水,我们的心厌恶这难吃的食物。”
  • 士师记 11:2 - 基列的妻子还给他生了几个儿子。这个妻子的儿子们大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可在我们的父家承受产业,因为你是另一个妇人的儿子。”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及就对你说过:‘不要管我们,让我们做埃及人的奴隶。’难道不是吗?我们做埃及人的奴隶,也比死在荒野好!”
  • 出埃及记 17:3 - 人民在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为甚么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
  • 诗篇 106:32 - 他们在控诉地的水边惹 神发怒, 甚至摩西也因他们而受连累。
  • 诗篇 106:33 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他脱口说冒失的话。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 列王纪上 2:27 - 所罗门就罢免亚比亚达,不再让他作耶和华的祭司,这就实现了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们还不如在埃及地就死在耶和华手里!那时候我们坐在肉锅旁,有食粮吃到饱;你们却领我们出来到这片荒野,要饿死这全体会众!”
  • 民数记 11:5 - 我们记得那些鱼—我们在埃及常常不花钱就可以吃上,还有甜瓜、西瓜、韭葱、洋葱、大蒜!
  • 民数记 14:3 - 耶和华为甚么把我们带往那片土地,要我们丧身刀下?我们的妻子小孩将被掳走!我们回埃及去更好!”
  • 民数记 14:4 - 于是他们彼此说:“我们立一个首领,回埃及去吧!”
逐节对照交叉引用